请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
一言灵天下 百世光景新
灵天下有一言之微,而千古如新;一字之义,而百世如见者,安可泯灭之?风、雷、雨、露,天之灵;山、川、民、物,地之灵;语、言、文、字,人之灵。此三才之用,无非一灵以神其间,而又何可泯灭之?集灵第四。
今译
虽然只有一句话那么微小,却能够使天下的灵气灌注,留传到千古,还似乎像昨日发生的一样。虽然只有一个字那么简单,却能够使世间的灵气灌注,经历了百世,还如同是亲眼看见的一般。这些文字,怎么能够让它们泯灭呢?风、雷、雨、露,是苍天的灵气;山、川、民、物,是大地的灵气;语、言、文、字,是人类的灵气。天地人三才呈现出来的种种现象,无非是“灵”使得它们神妙变化,我们怎可以随便让它消失泯灭呢?因此把有关灵的文章集成这第四卷。
心无成见读书多 胸无渣滓处世圆
眼里无点灰尘,方可读书千卷;胸中没些渣滓,才能处世一番。
今译
眼界宽阔对他人没有丝毫成见,
才能够广泛地去涉猎各种书籍;
心地宽容对他人没有任何芥蒂,
才能够圆满通达地与他人相处。
愁时观棋酒 乐时赏花竹
眉上几分愁,且去观棋酌酒;心中多少乐,只来种竹浇花。
今译
如果你眉间有几分忧郁时,
不妨去看人下棋消解忧思,
或者是浅酌几杯释除愁意;
如果你心中有满腔快乐时,
只须去栽种竹子寄托高情,
或者是浇灌花草品味雅趣。
好香薰德 好酒消忧
好香用以熏德,好纸用以垂世,好笔用以生花,好墨用以焕彩,好茶用以涤烦,好酒用以消忧。
今译
好香用来熏陶清纯淡泊的德性,
好纸用来记载万古流传的文字,
好笔用来抒写锦绣旖旎的篇章,
好墨用来描绘云霞绚烂的图画,
好茶用来涤除昏沉落寞的愁闷,
好酒用来消解浩浩无际的烦忧。
灵丹一粒 点化俗情
胸中有灵丹一粒,方能点化俗情,摆脱世故。
今译
要有一颗永远纯真无瑕的心灵,
才能赋予世俗之情以诗情禅趣,
使自己摆脱掉世俗的纠缠束缚。
独坐禅房 心静神清
独坐禅房,潇然无事,烹茶一壶,烧香一炷,看达摩面壁图。垂帘少顷,不觉心静神清,气柔息定。蒙蒙然如浑沌境界,意者揖达摩与之乘槎而见麻姑也[1]。
今译
独自在禅房静坐,清爽而没有杂事,
烹煮上一壶好茶,点燃起一炷好香,
欣赏达摩面壁图。将眼帘闭上一会,
不知不觉的当儿,心境已十分平静,
神智也十分清楚,气息柔和而稳定。
这种朦胧感觉像是回到了混沌境界,
在那里拜见了禅宗东土初祖达摩后,
和他乘着木筏渡水看见了仙女麻姑。
注释
[1]乘槎(chá):乘坐竹筏或木筏。麻姑:神话传说中的仙女。
妖冶终成白骨 功名自是梦蝶
无端妖冶,终成泉下骷髅;有分功名,自是梦中蝴蝶[1]。
今译
娇艳妩媚令人神魂颠倒的美女,
终究不免变化成为泉下的骷髅;
即使是命里注定可得到的功名,
也只不过是庄生蝶梦醒来空空。
注释
[1]梦中蝴蝶:用庄周梦蝶典。《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与,不知周也;俄然觉,则蘧蘧然周也。”后多用“梦蝶”表示人生虚幻。
云霞为伴松作友 浊酒一壶乐浮生
累月独处,一室萧条,取云霞为侣伴,引青松为心知;或稚子老翁,闲中来过,浊酒一壶,蹲鸱一盂[1],相共开笑口,所谈浮生闲话,绝不及市朝。客去关门,了无报谢,如是毕余生足矣。
今译
一连几个月独自居住,虽然屋子里面冷清清,
却有云霞作我的伴侣,青松当我的知音朋友。
空闲时老人带着幼童,一起来到这里拜访我。
我就端出了一壶浊酒,和一盘大芋招待客人。
大家一起开怀地大笑,聊的都是一些家常话,
而绝不谈及市肆朝廷。客人辞去时随手关门,
我也用不着起身送客,一点虚情假意都没有。
如果能这样过一辈子,我的心愿就太满足了!
注释
[1]蹲鸱(chī):大芋。《史记·货殖列传》:“吾闻汶山之下……有蹲鸱,(食者)至死不饥。”
犬吠茅檐云中世 鹊噪竹窗静里天
茅檐外,忽闻犬吠鸡鸣,恍似云中世界;竹窗下,惟有蝉吟鹊噪,方知静里乾坤。[1]
今译
茅屋外面,偶尔传来几声犬吠鸡鸣,
让人体味到了远离尘世的云中世界;
竹窗前头,唯有一声声的蝉鸣鹊唱,
令人感觉到了清凉闲暇的静里乾坤。
注释
[1]此则亦见明李鼎《偶谭》。
休去便休去 了时无了时
如今休去便休去[1],若觅了时了无时[2]。
今译
只要现在能放下一切攀缘妄想,
那么心灵就能得到永久的休歇;
如果等所有欲望都满足才休歇,
那么永远不可能有休歇的时候。
注释
[1]休:佛教指放下一切攀缘妄想,达到空明的心境。
[2]了:佛教指对人生根本问题的大彻大悟。
能闲即为乐 何必恋俗情
若能行乐,即今便好快活。身上无病,心上无事,春鸟是笙歌[1],春花是粉黛[2]。闲得一刻,即为一刻之乐。何必情欲,乃为乐耶。
今译
如果善于随时发现乐趣,你就立刻得到无穷快乐。
身体既不可能生灾惹病,心灵也不会有俗事牵缠。
春鸟和鸣便是吹笙唱歌,春花绽放妆饰美丽容颜;
只要能得到一刻的空闲,就能享受到一刻的快乐。
难道非得要沉湎于情欲,才算得上得到快乐了吗?
注释
[1]笙歌:吹笙唱歌。
[2]粉黛:傅面的白粉和画眉的黛墨,引申为妆饰。
山泽未必有异士 异士未必在山泽
山泽未必有异士[1],异士未必在山泽[2]。
今译
深山大泽不一定住着超凡奇特的人,
超凡奇特的人不一定住在深山大泽。
注释
[1]“山泽”句:按照一般的说法,“深山大泽,龙蛇藏焉”(《左传·襄公二十一年》,龙蛇喻异士、杰出人物),而作者看法与传统看法有别,故云“未必”。
[2]“异士”句:有的隐者虽然身在江湖,但心里却放不下尘世功名,甚至走终南捷径。所以作者主张“大隐隐朝市”、“避世金马门”式的高隐。
业净成慧眼 无物到茅庵
业净六根成慧眼[1],身无一物到茅庵。
今译
眼耳鼻舌身意六根的罪业清净,
就都成了观照世间万物的慧眼。
身心自在不受任何事物的拖累,
就如同住在深山茅庵修行一般。
注释
[1]慧眼:佛教指智慧之眼。了知诸法平等、性空之智慧,故称慧眼。因其照见诸法真相,故能度众生至彼岸。
太闲生恶业 太清类俗情
人生莫如闲,太闲反生恶业;人生莫如清,太清反类俗情。
今译
人生确实没有比逍遥闲适更好的了,
但过于闲散反而会做出邪恶的事情;
人生确实没有比洁身自好更好的了,
但过于清高反而会落得矫俗的名声。
读史须耐讹字 闲居须耐俗汉
读史要耐讹字,正如登山耐仄路,踏雪耐危桥,闲居耐俗汉,看花耐恶酒,此方得力。
今译
读史书要能忍受住错别字,
就像登山要忍受狭窄道路,
踏雪要能忍受欲断的危桥,
闲居要能忍受无聊的俗人,
看花要能忍受劣质的烧酒,
这样才能获得真正的受用。
世外交情 惟山而已
世外交情,惟山而已。须有大观眼[1]、济胜具[2]、久住缘,方许与之莫逆。
今译
世外的交情,只有青山而已。
必须要有智慧的眼光、健康的身体、长久的缘分,
才能与之成为莫逆之友。
注释
[1]大观眼:超越凡相深具智慧的眼光。
[2]济胜具:指能登山临水的轻捷好身体。南朝宋刘义庆《世说新语·栖逸》:“许掾好游山水,而体便登陟,时人云:‘许非徒有胜情,实有济胜之具。’”
清两耳 净初心
万壑疏风清两耳,闻世语,急须敲玉磬三声;九天凉月净初心,颂真经,胜似撞金钟百下。
今译
万壑疏风清爽两耳,
听到世俗的话,急须敲玉磬三声;
九宵凉月净化初心,
颂读佛教真经,胜似撞金钟百下。
勿无事而忧 勿对景不乐
无事而忧,对景不乐,即自家亦不知是何缘故,这便是一座活地狱,更说什么铜床铁柱、剑树刀山也。
今译
没有什么事情却烦恼不已,
对着良辰美景却郁郁不乐,
连自己也不知道是何原因:
这种自寻烦恼的人已经生活在地狱里面,
无时无刻不在受着心造地狱的折磨煎熬。
何必再说什么地狱中炮烙人的铜床铁柱,
以及令人丧魂的剑树和使人落魄的刀山?
烦恼千万种 如蝎蹈空花
烦恼场中,何种不有?以法眼照之[1],奚啻蝎蹈空花[2]。
今译
人世间什么样的烦恼没有?
但是如用佛的智慧来观察,
只不过像是有巨毒的蝎子,
踩踏在那虚幻的花上罢了!
注释
[1]法眼:指彻见佛法正理之智慧眼。此眼能见一切法之实相。菩萨为度众生,以清净法眼遍观诸法,能知能行。
[2]奚啻:何止,岂但。
山水之游 可释我忧
上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则拂草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕藉以卧,意亦甚适,梦亦同趣。[1]
今译
登上高耸峻拔的大山,进入幽深茂密的树林,
走尽回旋曲折的小溪,寻访幽美清冽的泉水,
欣赏奇形怪状的岩石,地方再远我们都要去。
到了后就分开草而坐,倒出壶中酒尽情地喝,
喝了之后大家都醉了,就枕着对方酣然睡去。
这样的心境多么闲适,连做梦都情趣相投呢!
注释
[1]本则出自唐柳宗元《始得西山宴游记》。
人生至乐 悟道为先
闭门阅佛书,开门接佳客,出门寻山水,此人生三乐。
今译
关起门阅读使人开悟的佛经,
打开门迎接品味高华的好友,
走出门寻游陶冶性情的山水,
真是一生中三桩最快乐的事!
不作营求 自无得失
不作风波于世上,自无冰炭到胸中。
今译
只要不在社会上兴风作浪追求人生风光,
人心中就再有成功与失败的冰火两重天:
既没有欲望受到挫折时寒冷如冰的感觉,
也没有欲望得到满足时炽热如炭的心情。
破除烦恼 见彻性灵
破除烦恼,二更山寺木鱼声;见彻性灵,一点云堂优钵影。[1]
今译
二更时分山寺传来的木鱼声,
能够完全地破除世人的烦恼;
禅堂里一株株青莲花的影子,
能够使人们彻见本来的心性。
注释
[1]本则摘自明吴从先《小窗自纪》。
醉倒落花前 息机磐石上
兴来醉倒落花前,天地即为衾枕;息机忘怀磐石上,古今尽属蜉蝣[1]。
今译
兴致来到的时候,在落花前面酣醉而卧,
苍苍天穹茫茫大地就是我的棉被和枕头;
机心泯灭的时候,在巨石上头忘怀得失,
古今悲欢得失都像蜉蝣一样的短暂虚幻。
注释
[1]蜉蝣:生命力极其短暂的一种昆虫。
了心看清本来面 出世勘破无常理
完得心上之本来[1],方可言了心;尽得世间之常道,才堪论出世。
今译
能够彻见自己的本来面目,
才算是真正究明心的本性。
能够勘破世间的无常之理,
才有资格来谈论出离尘世。
注释
[1]本来:本来面目,纯真的自我,即人人本具的佛性。
淡泊不受尘埃染 诗禅酒画俱得意
人有一字不识,而多诗意;一偈不参,而多禅意;一勺不濡,而多酒意;一石不晓,而多画意:淡宕故也[1]。
今译
有的人确乎风韵天成,实在是妙绝:
一个单字也不能认识,却富有诗情;
一句禅偈也不会参悟,却颇得禅味;
一滴淡酒也不去沾唇,却满怀酒意;
一块石头也不能知晓,却洋溢画趣:
这是由于他质性淡泊洒脱的缘故啊。
注释
[1]淡宕:散淡,悠闲自在。
急则佩韦缓佩弦 水则从舟陆从车
本章未完,点击下一页继续阅读