请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
Nous, prêtre orgueilleux de la Lyre
Dont la gloire est de déployer
L’ivresse des choses funèbres.
L’examen de minuit——Baudelaire
沉醉在昏暗的诗意中
为这恍惚而歌唱
赞誉我们傲慢的诗之神
《夜半静思》————波德莱尔
某某伯爵偕同夫人,从华美的旅馆高楼上,贪婪地眺望着眼下香榭丽舍大街的风景。
四月初苍白的日光里,一排排橡树的嫩芽,犹如数不尽的连绵的珍珠,闪闪发光。天气尚未稳定的时节,刚过午后三时,散布的马车、汽车来往奔跑,宽广的大街也显得狭小多了。其间,电影广告队因难以通过马路,只得绕道而行。矗立在十字广场中央的喷水池里,尚残留着积聚的清水,花店也早已在四周栽满了花草的幼苗。混杂的人流中,被小贩绑在竹竿上的气球飘然而动。
伯爵趁着不久前内阁的更迭,辞去某某大臣之职,同夫人一起到欧洲休闲漫游。
穿着漂亮制服的旅馆侍者叩开房门,将盛在银盘里的信简恭恭敬敬地放下,出去了。
“季子,”伯爵回首望着夫人,“宫坂是谁呀?”
“不就是他吗?学美术的留学生,主动提出要为我们当美术馆导游的那位……”
“那么,肯定是关系到我们去意大利旅行的事。”
伯爵剪开封口,慢慢地读给夫人听。
***
伯爵及伯爵夫人阁下:
晚生得以陪伴伯爵夫妇二人实乃荣幸之至,祝先生及夫人身体健康。
前些时候,奉日本国大使馆之命,以不肖之身,陪同伯爵夫妇参观卢浮宫博物馆和卢森堡博物馆,获此意外之缘,此后又承百般庇护,除感谢之外,无可回报。美术文艺的进步,需要政府或贵族富豪的庇护,仅就这一点,在我等亲眼看到的法兰西艺术中也是很明白的事。我们日本美术界,能有伯爵及伯爵夫人这样的捐资人,不啻于晚生一人之身,相信亦是东洋艺术界全体同人之幸福。
来信得悉,此次意大利之行,责成晚生陪伴先生夫人,兼作向导与讲解,得此荣耀,无疑是一生最大的光荣。倘若可能,晚生宁愿将此荣誉让给美术专业其他学生。
晚生烦闷之余写下这封信。对于先生夫人赐给的特大光荣,我在接受上犯起了踌躇。我想毫无顾忌、毫无虚伪地陈述个中缘由,并相信这是对先生及夫人最真率的礼仪。
事情原委并非其他。实来自晚生深深挚爱的寂寞之故也。尤其是出自喜爱羁旅之寂寞。俗话说,旅行靠朋友,但对晚生来说,没有比旅伴之类更不堪忍受的了。
呜呼,世上还有比寂寥更为美好的东西吗?寂寥是无与伦比的诗神。我以为,所有的诗,所有的梦,都像是从寂寥的泉水中涌出的。晚生被一种信念所驱使,只有在不堪寂寥的瞬间,自己才可能成为大艺术家。
日常的散步,除恋人之外,不管什么场合,有别人交谈都是毫无益处的。尤其是一旦有谈笑风生的旅伴跟随,那么我等绝不可能触及山水自然的生命。先生啊、夫人啊,你们听过那位终生为孤独而哭泣的法兰西浪漫主义音乐家柏辽兹,根据拜伦长诗创作的曲子《哈尔罗德在意大利》吗?
倘若听过那首曲子,先生就很容易理解晚生的心情了。那首曲子很长,分成两段,最初一段是游览者观赏意大利阿尔卑斯山间夕暮时咏唱的祈祷歌;下一段则描写夜里山风静静吹拂之际,群星灿烂,主人公躲开山民,神不知鬼不觉地潜入恋人窗下,弹奏着诱人的曲调。一切关于山里的空气、色彩、声音,皆于近百人的乐师演奏之中。而其中,只有一架低音提琴(一种音色稍低而悲凉的类似提琴的乐器),奏出了不仅是恰尔德·哈罗尔德,同时也是其他旅人的满心忧愁,还有那些眺望清灵的意大利山间浮世而彷徨不肯离去的游客的寂寥之情。在如水怒吼、如风消逝的管弦乐演奏中,晚生终生难忘那断断续续的悲凉的音色。晚生只想在这种低音乐器的音乐中,继续进行孤独而寂寞的异乡之旅。
先生啊、夫人啊,晚生... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读