请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新唐璜最新章节!

    一

    哦,爱情和荣誉!可望又不可即,

    为何全在空中飞旋,而不见下来?

    这北极天空中没有一颗流星

    比你们更缥缈,更快得飞逝!

    被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地

    仰望你们给生活之途投放以光彩;

    只看到你们光怪陆离,变幻莫测,

    以后就抛弃我们在冰雪之路.

    二

    正如它们一样,我这篇凑韵的诗

    也是变幻无定,说不出什么名堂,

    就如北极光踩着韵脚,掠过了

    一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,

    如真有知识会令人自叹自哀,

    但若对一切好笑呢,我希望

    那不算什么罪过;因为我想探求

    究竟一切是什么,倘若不是作戏?

    三

    人们攻击我......请想想:我,目前您

    这篇诗的作者!......不知为何,说我

    妄图嘲弄人类的良知与德性,

    以及诸如此类的可怕之罪过;

    且用非常粗暴的语言,天哪!

    我真不知道他们还要干什么!

    我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,

    而不出所罗门和塞万提斯的著作;

    四

    诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.

    罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.

    卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,

    哪人不是在宣告:人生贱若粪土.

    事实即如此,这怪不得他们,自然也

    怪不了我;倒不是我自充凯图

    或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,

    至于哪个好,您也并不比我更知道.

    五

    苏格拉底曾说:我们唯一的知识

    是"知道我们无知";这真为一种

    可喜的学问!它把古今圣贤,

    连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.

    牛顿应该是学术界的泰斗吧,

    虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:

    他认为自己仅是一个孩子

    在真理的海洋之滨有幸拣到石头.

    六

    《传道书》上讲得好:"一切皆无",

    教士而今所传的也不过这些,

    甚至身体力行,以示其贯彻

    基督之道.总之,人迟早会明了;

    既然圣徒.先贤.教士与诗人

    都已指明这个世界是虚空的,

    难道只有我,为了怕惹起纷争,

    却独自不敢揭示人生乃四大皆空?

    七

    诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是

    抬举了你们......狗也比你们好得多;

    不管是否你们能读到这篇诗,

    我要勾画出你们嘴脸的轮廓.

    正若月亮不管豺狼对她嗥叫

    而继续前行,缪斯在她的诗国也不会

    因你们而减色,......因此,尽请狂吠!

    对你们的幽窟她仍洒下光辉.

    八

    啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",

    诗人如何说的,我已不太记得,

    但不管怎样,它和事实倒相符合;

    二者我都歌唱,但我先要攻破

    一座固守得轰轰烈烈的名城,

    水陆两面俄军正朝它开火.

    由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,

    他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.

    九

    那座名城是土耳其的伊斯迈,

    它居于多瑙河左支流的左岸

    城中是颇有东方风味的建筑,

    但它还以头等要塞而名扬,

    过去至少如此,也许以后被夷平......

    因为征服者常常这么闹着玩;

    它距离海洋八十俄里之远,

    有三千的围墙把它环抱.

    一十

    就在这城堡的围墙中,在左方,

    有一片中古的市邑沿坡建,

    可以俯瞰全城,它是最高点,

    而据一个希腊人的聪明设计

    有很多直立的木桩环绕它;

    之所以如此设置,是为了有助于

    敌人的炮火,同时对于守城者

    却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.

    一十一

    这位再世的沃班的天才怎样,

    也可以由这一设计大致猜到;

    但挖得像海一样深的护城河,

    以及让你不愿去上吊的城垛;

    还有些地方设计得亦很粗心:

    没有掩蔽的隧道及前卫堡

    (请原谅我搬用工程的名词),

    哪怕向人指明一下"此路不通".

    一十二

    有一座由窄道沟通的棱形城堡,

    如一般头盖骨那么薄的墙壁,

    两座炮台:一座是隐蔽的,另一座

    建筑在平台,很像圣.乔治城堡;

    它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.

    在城之右边,还有二十二尊大炮

    一字排开,看来非常杀气腾腾,

    对准来犯的骑兵,居高临下.

    一十三

    但这城沿河岸却没有防御,

    由于土耳其人无论如何也不相信

    俄国的船只会从水上来侵略;

    而他们一旦看到敌人的海军

    的确来了,那时已经措手不及.

    但起来徒涉多瑙河未免有些太深,

    他们一边望着莫斯科的舰队,

    一边只好高呼"真主!"以求主保佑.

    一十四

    俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.

    啊,战争与光荣的女神!你叫我

    如何拼写那每个哥萨克的名姓?

    因为讲起战功,谁不是名声显赫?

    呀,哪一点他们不使人追念不已!

    连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,

    怎比得上这一新兴的文明的民族!......

    他们一切均好,只是名字太难读.

    一十五

    但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了

    增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,

    斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,

    阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,

    朝肯诺夫,及什么十二音的名字,

    倘若我去翻公报,还可以列举出

    更多一些;但"名声",那个放荡女人,

    除了会吹喇叭,也会辨识声音,

    一十六

    她的故事无法将那一长串杂音

    (在莫斯科尽管是了不起的姓名)

    排成韵律;但值得一书也有几个,

    如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;

    并且那柔和的声音,宜于拉长调,

    可供大臣拖长时间的演说之用:

    字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",

    "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些

    一十七

    罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,

    科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,

    穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.

    一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,

    你是不是穆罕默德他们可不管

    或大法官,只要你为他们的战鼓

    剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,

    但又没有更适当的材料可用的话.

    一十八

    其中也有些鼎鼎大名的异邦人,

    虽然国籍不同,倒全是志愿投效,

    他们入死出生并非为拯救祖国

    亦或王冠,而是有一天想当个将校,

    并且也不时地巴望洗劫城镇,

    对于年轻人这种事自然有味道.

    其中有一些小伙子一精一力充沛,

    十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.

    一十九

    姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,

    剩下的都依照那名诗人,叫吉米,

    他们有无徽章亦或顶盔我不知道,

    但有了诗人作教父,也真够神气.

    有三个史密斯叫彼得,这其中

    有个勇智双全,最擅于击剑,

    他后来在哈里法克斯乡下很出名,

    虽然现在跟着鞑靼人在当兵.

    二十

    其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,

    若我再添一句:那年红大的一位

    杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,

    他有个好铁匠的父亲,那我就对

    这占有战报三行的一个名字作了

    尽我所知的报导:他真死得天然无悔:

    为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,

    他倒下了,在一张公报上英名永垂.

    二十一

    我自然是对战神歌颂的,但也有时

    免不了怀疑留一个名姓在公报中,

    能否补偿肉体里的一粒子弹?

    希望我这小小的疑问不致构成

    大罪;因为,我虽然微不足道,

    但好在有位莎士比亚在古戏中

    就把这种思想按在角色的嘴里,

    而谁要引用一下都显得很俏皮.

    二十二

    还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......

    不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,

    怎能将高卢人的名字拿来宣传?

    我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情

    吐露一个字.因为在这儿讲实话

    就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?

    以英文提到法国人,只应该表示

    和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.

    二十三

    在伊斯迈附近的岛屿上俄国人

    筑起两座炮台,怀着两个目标:

    其一是炮轰全城,把公共建筑

    和老百姓的房屋通通炸掉,

    不论有多少灵魂受到灾难;

    的确,这城池的形状指引了

    这种做法,它如同半圆的戏院,

    恰好每座房子面对着一颗炮弹.

    二十四

    第二个目标是待城里的军民

    惊惶失措时,坐收渔翁之利,

    就在不远的港口土耳其海军

    静静停泊,加以突袭正好;

    可能还有一个动机,就是要把

    敌人吓得投降,就都万事大吉;

    有时战士们都有这种傻念头,

    爱拚死拚活的,除非像只猎狗.

    二十五

    这种想头实在不很好,因为它

    总低估了对手:低估别人

    原本处处可见,但在这却成了

    齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;

    唉,那十九个史密斯又少了一个,

    我们刚才还用这"小伙子"押过韵;

    幸而叫史密斯的太太老爷十分多,

    史密斯祖先也许为亚当也难说.

    二十六

    俄国人的炮台修筑得十分仓促,

    因此太不完善;正如同样的原因

    会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼

    与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,

    新书假如不能够飞快地脱手,

    让老板的算盘打得不够开心,

    结果也会耽误了大事(在传奇中,

    这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").

    二十七

    是否这该责怪他们的工程师

    愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;

    或者是揩油太多的承包商,

    在杀人的货色上宁可狠狠的骗,

    借此积下一点?无论怎样

    这新起的炮台一点也不稳当;

    除了射不中,就是自己躲不开,

    结果让伤亡名册多了厚厚一大截.

    二十八

    由于计算距离有可叹的误差,

    行动起来俄国海军不免有些糊涂,

    三只纵火船未到达位置,

    便已失掉了它们可笑的用途;

    火绳点得过早了,眼看要失事,

    没有谁抢救得了粗鲁的错误;

    在河心三只船爆炸,而土耳其人

    天尽管已大亮,仍睡得安稳.

    二十九

    在七点钟他们起床 ,观察到了

    俄国的舰队正在向他们逼十进;

    到九点钟,它仍长驱直入地

    越逼十越近,直至离城不及百尺,

    就在那里战船开始射出排炮,

    当然也受到连本带利的回击,......

    对方射过来弹,炮弹,葡萄弹,

    可说是五彩纷呈,大小俱全.

    三十

    舰队承受土耳其人的炮火

    足足有六小时;陆地上的炮台

    也协助作战,而且都射得相当准确,

    但他们最终发现:炮火的灾害

    并不能逼十迫守城的敌人投降,

    于是发出信号就立即撤退下来.

    一只战舰着了火,而另一只搁浅

    在堡垒旁边,成了土军的俘虏.

    三十一

    穆斯林方面也损失了人与船,

    可是,一看到敌人逃了下去,

    他们的敢死队就乘船尾随追杀,

    给俄国人一场重火力追击;

    他们还想上岸去夹攻,但是结果

    没有他们设想的那般如意:

    达马斯伯爵杀得他们真过瘾,

    一张公报登的全是这一次屠戮.

    三十二

    在此史家表示:"假若我能记述

    在这一天俄国人成就的一切,

    我想,即使恐怕我写几卷书

    也很难写尽他们的丰功伟业."

    因此他略过不谈,而掉转笔花

    写了几个从异邦来投效的人杰:

    如黎涅王子,朗格隆和达马斯,

    都是无愧于历史的伟大名字.

    三十三

    但由此,亦可以看到名声是什么.

    因为对这三位骁勇的骑士,请问:

    有哪位普通的读者曾经猜想到

    他们哪一个的存在?(也许至今

    还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中

    也是要碰运气,有幸与不幸之分.

    黎涅王子的一篇回忆录确实,

    算为他稍稍拉开了遗忘之幕.

    三十四

    但的确这儿有人在奋勇作战,

    剽悍得不少于任何时代的英豪,

    不过一旦埋入了战史的清单里,

    就极少有人去发掘他们的姓名.

    因此,连威名也会受到缩减,

    而且很早就被人忘得一干二净.

    我敢说,从我们如今的战报里,

    你很难把其中的几个名字忆起.

    三十五

    总之,前面所提到的那一次进攻

    虽然富于荣誉,但仍有美中不足:

    极力主张迎头痛击的海军上将

    利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)

    竟遭到全体老少军官的反对,

    那辩论可够冗长的!我最好打住:

    假如我记下所有军人的演说,

    只怕缺口太大,读者难以越过.

    三十六

    有一个人......倘如他能算人的话,

    请别误会,我是说他体力异常

    比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,

    早在年轻时他恐怕就已归天;

    带着终身的消化不良 之症,但他

    终于倒毙于树下,在他的家园,

    他之死没引起一个人的怜惜,

    好如蝗虫死在它祸害的地里.

    三十七

    他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡

    堪称伟大的时代,他真是了不起;

    如果勋章与官衔就是一堆荣誉,

    那么只有他的产业能够与其荣誉相比.

    这家伙身高六英尺,只靠这副高身材

    就能在俄国女皇的心目中引起

    很多的幻想:因为女皇衡量人,

    就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.

    三十八

    在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人

    到亲王那里去劝说,使他最终

    能接自己的意愿安排一切;

    他怎样去申请难以说清楚,

    但很快他的要求得到满足.

    在这期间,大炮仍持续发射:

    八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,

    有往有来,打得合拍且活泼.

    三十九

    但在十三号,正当一部分队伍

    登了船,准备撤消对城的包围,

    一个差官忽然煽起大家的心,

    使士兵又企望着报纸上的恭维;

    连战局的评论家也因此兴奋,

    因为他带来公文,用简洁的词汇

    向人宣布:那百战百胜之英雄

    苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.

    四十

    亲王给这位元帅的一封亲笔信

    充满了斯巴达人的刚毅与坚决;

    但如果这是为了保卫自一由 .祖国

    或者正义,倒也能让善良的人倾心;

    遗憾的是,那不过是权力之欲一望

    在统率一切,因此也就不足为训.

    倒是刚劲的文体值得人们仿效:

    "拿下伊斯迈城,不管多高代价."

    四十一

    上帝说:"要有光!"于是有了光;

    人说:"要流血!"然后血海波澜.

    啊,这于黑夜横行的混世魔王

    (因为白昼就显现不出他的本领),

    在一时内他一句话所犯的罪,

    三十个明媚的夏季也难以扫清!

    可叹夏日本应该滋长乐园之果,

    但战争却都将其连根带叶砍落.

    四十二

    我们的伙伴土耳其人还正在

    高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,

    但他们可上了大当:谁不愿

    幻想自己的敌人已经被击溃?

    (或者说"打溃",如果您推敲文辞,

    但一发作诗兴,我可无暇核对.)

    我说,这回土耳其人很不对,

    既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.

    四十三

    因为,在十六号,只看见两匹骏马

    一溜烟跑来,起初人们还认为

    是两个哥萨克骑兵呢;再近些,

    却见各自有一个小包捆在后背;

    两人只穿了三件衬衣,骑的是

    乌克兰的驽马,半点不似权贵.

    可是等临近时,终于他们知道

    这就是苏瓦洛夫及他的向导.

    四十四

    "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩

    欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;

    对酒鬼约翰.牛,这确实是

    所有他的美梦中最美的一个... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”