请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新唐璜最新章节!

    一

    哦,质朴的弱龄学子的教育家们!

    无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,

    我请求你们一定要动辄鞭打学生,

    别管有多痛,那有益于他们的德行;

    请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,

    最好的教育家,结果他一无所获;

    真不知什么缘故,说起来很奇怪,

    他竟连人类的至宝贞操都保不住.

    二

    他若进入公立的学校读书,

    比如说上三年级,甚至四年级,

    他的意兴足以被平日的课业消沉,

    至少,假如他在北方被抚养;

    西班牙或许独处于成规之外,

    这恰从反面证明了成规很有道理......

    唉,十六岁的孩子就惹人离婚,

    这怎能不使他的老师异常纳闷.

    三

    这件事并不费解,我看

    假如你把那一切合计一下:首先,

    他有个有数学头脑的母亲,她是......

    别管什么吧;老师蠢得像头驴;

    一个美丽的女人(当然少不了,

    要不然这类丑事又何从谈起);

    一个够老的丈夫和他的娇一妻

    并不和睦......再加上时间,良机.

    四

    好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,

    人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.

    死去,恋爱和纳税,我们活一阵,

    风转向时,我们也跟着帆篷转;

    我们由国王统治,由牧师教诲,

    由庸医诊治,然后就结束生命;

    全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,

    信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.

    五

    我说过了,唐璜被送到了卡提斯,

    我记得,那是个漂亮的海滨城,

    殖民地的贸易(至少是在秘鲁

    知道反抗以前)都集中在那儿;

    那里的女子多美!啊,多么标致!

    仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,

    我不会形容,也无法比喻,

    啊,太动人了,无可比拟:

    六

    一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?

    初驯的巴巴利马?小羚羊?

    不,这全不像!看她们的姿态!

    她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,

    那么整整写它一章都不为过.

    还有她们的脚踝,那一双双秀足!

    感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,

    (所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!

    七

    贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,

    那就随你)......有时玉手把面纱一撩,

    露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,

    直刺入你的心窝,立刻使心变成了

    爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,

    那就让我......够了!快说出我的祷告.

    然而哪有一种衣服让眼睛透过它

    可以如此?就像威尼斯面纱!

    八

    还是言归正传:唐娜.伊内兹

    把儿子送到卡提斯只是想着

    让他搭船,而不是让他呆下去,

    为什么不能呆?恕我不愿多说,

    反正这年轻人必须远涉重洋,

    仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,

    那只西班牙船就象是挪亚的方舟,

    将他像一只希望之鸽一样给带走.

    九

    唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,

    然后接受了母训和一些盘缠,

    他就要飘游海外四易寒暑,

    伊内兹虽然难过(当然不可免:

    生离死别总归刺心),还是希望

    (甚至相信)他的德才日益完善,

    她还送给他一张(他没读下去)

    案头规谏,和几笔提款的字据.

    一十

    这期间,为了渡过寡母的时光,

    坚强的伊内兹办了所圣经学校,

    专门来训导那些甘愿变成魔鬼

    或蠢材的儿童(败类都爱邪道),

    三岁的孩子礼拜天都来求学,

    顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:

    一定是唐璜的教育极为成功,

    所以鼓舞了她来培养另一代儿童.

    一十一

    唐璜登上了船,海船就开始航行,

    虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;

    我很熟悉那海湾,因为常常经过,

    那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.

    只要你站在甲板上,飞溅的浪花

    就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;

    他站在那儿一再地向西班牙告别,

    啊,这是第一次......也许竟成为永诀.

    一十二

    当一队熟悉的乡土被自己看着

    隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,

    这情景,我承认,真够令人难过的,

    特别是初登世途,更加会别情依依;

    白的是大不列颠的海岸,

    而一览无余的却不是异方的海岸,

    它越远就越神秘,泛着一片蓝色,

    望着望着,你就已象寄身于海波.

    一十三

    唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,

    风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;

    船吱扭地响,城市变成了黑点,

    他们正迅急而顺利地远离开它.

    要想不晕船,先生,最好吃牛排......

    不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;

    这是真的,我行之极为有效,

    既然我可以,我想您也能办得到.

    一十四

    唐璜站在船尾上自顾眺望,

    已越来越远的是他的祖国西班牙;

    初别故土的滋味的确真够苦涩,

    这样的感觉连举国出征的士兵都有;

    有一种关切之情难以言传,

    柔肠寸断是由于一种突然的震动:

    即使那是你最讨厌的人与地,

    教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.

    一十五

    处处都让唐璜难从割舍:

    有母亲,情一妇,可惜又没有发妻,

    所以他比久历世途的许多人

    有更充分的理由感到悲哀;

    我们散了伙是因为与人争执,

    有时候都免不了要叹一口气,

    保证我们要为心爱的人一哭......

    除非是悲伤已极,泪水被噎住.

    一十六

    因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,

    他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;

    我也想同哭一场,但这不是哀诗,

    也不必为这点愁绪心碎:

    年轻人得旅行,至少得寻寻开心,

    而等下次他们新的手提箱被仆人

    捆上马车背上的时候,

    也许我这一章就裱糊在里面.

    一十七

    但唐璜哭了,他沉思而又叹息,

    他的苦泪落入了咸涩的海水中:

    啊,"美者益增其美",一点也不假,

    (请原谅吧,我太爱拾人牙慧;

    感喟原是在丹麦之后以鲜花散在

    奥菲利娅坟上而发出的.)

    他时而哽咽,想到目前的处境,

    他就郑重决定了要改过自新.

    一十八

    "别了,我的西班牙,长久地别离了!"

    他喊道,"也许我从此再见不到你!

    也许我会像那多少游子的心灵

    因为思念你的海岸而黯然神伤.

    别了,瓜达尔奎弗河边的故园!

    别了,母亲!既然从此各奔东西,

    那么也别了,亲爱的朱丽亚!

    她的信又被他拿出默读了一遍.

    一十九

    "我可以发誓,如果我对你忘情......

    但这是不可能的,我绝不会变心,

    除非这蓝色的海水都变为气,

    除非是陆地变成了海,海枯石烂,

    那你也不会被我忘记,

    留在我的心田只有你的倩影,

    人的心病能有什么药方来医治?

    (这时船突地一摇,他开始恶心.)

    二十

    "除非是天塌地陷......(他更晕了.)

    没有什么能叫人更悲伤.

    (看在上帝面上,快拿一杯酒来!

    彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)

    朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)

    呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.

    请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"

    (这时他已恶心得说不出话来.)

    二十一

    内心深处他感到(更确切地说,

    是在胃里)凄凉而沉重,这种病,

    唉,连最一精一的医术也束手无策,

    常由失恋引起,或朋友的负心,

    或伴着我们心爱人的死而俱来,

    我们的一部分也死去了;

    更多的凄酸的情意被他拥有,

    但大海却是太过强烈的呕吐剂.

    二十二

    奇异莫测的力量是爱情真正具有的,

    他撑住了由他自己所引起的高烧,

    但是一点伤风咳嗽就十分难受,

    扁桃腺发起炎来更不容易医除;

    他顶得住一切高贵的宿疾,

    但小小的不舒服他却承受不了:

    一个喷嚏就会打断他的轻叹,

    红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.

    二十三

    呕吐和大肠的绞痛是最糟的,

    最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,

    用热手巾来治疗可不太合适,

    因为那会堵得他呼吸不畅快;

    清泻药也十分不利于他的身体,

    呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱

    是完美的,因此能镇住他的胃部,

    否则风浪那么大,一定会呕吐?

    二十四

    这只名叫纯尼达达的神圣的船,

    它有定期前往意大利的航线,

    它的最终的的港口是雷格亨;

    早在唐璜的父亲出生以前,

    西班牙世家蒙卡达就定居在那里,

    他们彼此都是亲戚,所以在出发

    人们还把一封信塞给唐璜,

    嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.

    二十五

    三个仆人和一位教师由他带着,

    这位教师就是硕士彼得利娄,

    好几国语言被他流畅地说着,

    可现在病恹恹无言地靠着枕头;

    陆地是他唯一盼望的,

    每个浪头都让他头疼得难受;

    他的床 被从舷窗渗进的海水

    弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.

    二十六

    这不是没有原因的,因为这风

    变得强烈的风到夜晚;

    这对航海的人也算不了什么,

    但陆地的子民就要因此脸色发青.

    的确,水手们是另一种族类,

    日落时他们就收起帆篷,

    因为那天空被看来是很险恶的,

    也许要吹走桅杆或是其他什么.

    二十七

    在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,

    船被摆进了波浪之间的槽穴,

    浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,

    后船柱和骨架都被打得松散,

    险滩还没有有让船越过,

    船尾的方向舵又与它告了别;

    这时船里的积水已高达四英尺,

    应该赶紧抽水,不管是否有效.

    二十八

    一群人立即被派去摇抽水机,

    被赶到船舱里的人

    搬开货物和其它等等;

    那个裂口他们一时摸不到,

    最后倒是摸到了,不免有些迟,

    他们是否能得救谁也不敢说,

    因为涌进来的海水实在太过迅速,

    床 单,衬衣,成捆的棉布被他们,

    二十九

    都投向裂口;然而无论这些杂物,

    还是他们的妙策和努力,

    葬身鱼腹都是他们所免不了的,

    若不是有那些肯效劳的抽水机;

    我高兴能向航海的弟兄们推荐:

    它每小时能排掉五十吨水;

    请想想吧,全船都难保性命,若不是

    它被伦敦的厂商曼恩君承制.

    三十

    天亮以后,天气看起来有些好转,

    他们想尽来缩小缺口的各种办法,

    好使船不致往下沉;但三英尺的水

    已足占住抽水机和许多人手.

    风又刮起来了,近黄昏时,

    一些炮被怒号的狂风吹走;

    它越刮越猛,真难以形容那凶险!

    船梁被一阵风竖起,

    三十一

    船身就那样倾斜着,动也不动;

    从船舱流出的积水冲洗着甲板,

    终身难忘这惊险的场面:

    因为不论战争,火灾,或是沉船,

    总之一切都能使人悲哀,或打碎

    他的希望.心灵或颈骨的患处,

    他都忘记不了;因此,泅过水的人

    险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.

    三十二

    水手们立刻动手把桅杆砍断了,

    先砍掉后桅,然后主桅也砍断,

    但船身仍像一块木桩斜立着,

    好似对人们的意图故意刁难.

    最前的桅和牙樯又被他们砍下,

    情况才有好转,(虽然是有违心愿,

    他们砍空了船上的配件!)

    然后破船猛一摇,船身又摆正.

    三十三

    不难想象:这种种混乱的局面

    很使人不安,因为对旅客而言,

    无论是误了一餐,或者丧失性命,

    这些意外的损失都非同小可.

    让干练的水手想到末日来临,

    也不免有失常态,存心要闯祸:

    因为他们每遇到船要翻的时候,

    总要喝酒,有时会用桶喝个够.

    三十四

    酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,

    因此在船上

    有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,

    但狂风的歌唱构成了最高音,

    节拍由嘶哑的海涛击出

    旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;

    听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,

    和大海的怒号一交一 织成了大合唱.

    三十五

    要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,

    他很会随机应变,虽然年纪轻轻:

    酒窖的门被他手拿两只把住,

    吓得闹事的水手不敢闯上前去,

    仿佛站在火门里的是死神,就比那

    水门更可怕;任你流泪.叫喊,

    他都不理;但水手们却认为

    要淹死也得先喝它个烂醉.

    三十六

    "多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:

    "一个钟头后,反正都没有两样!"

    "不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,

    但应该死得像人,别学野兽的下场."

    那危险的岗位由他这样守着,

    总算没有人愿意惹他开.

    就连他最尊敬的老师彼得利娄

    白白求了半天也没喝上一口.

    三十七

    实在气愤已极,这位老好先生

    不禁仰面朝天,高声发出哀号;

    他忏悔一切,并且沉痛地发誓:

    坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;

    只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱一惑 ,

    学院的职务他也绝不再离开.

    唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!

    何必跟着唐璜跑,像个桑科.

    三十八

    又闪过来一线希望,

    天亮了,风住了,虽然没有桅杆,

    裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,

    周围都是浅水,只是看不见岸.

    抽水机由他们拼命地绞动着,

    虽然无用,但这时人们看到光闪了闪,

    有的人高兴得用手去戽水,

    病弱的在补帆,有力的人去抽水.

    三十九

    帆布被他们从船底下拉出来,

    这样做,暂时的效果倒也还不差;

    但船上既没有桅杆,也没有帆,

    他们没有什么办法?

    当然没有法子也得挣扎到底,

    反正不叫这破船忙于沉下;

    人活着终归是要死,

    但死在利翁海峡却不太妙.

    四十

    船正被风浪猛力地颠簸着,

    他们也不由自主地随风飘泊;

    一连数日人们疲于博斗,

    顾不上作应急的桅和舵.

    所以他们也就不使舵了,连这船

    能否再漂浮一个小时也很难说;

    真幸运,它倒是一直漂浮在水上,

    当然并不很像鸭子的畅游.

    四十一

    事实上,风力也许减弱了,

    随风浮摆得勉勉强强的破船,

    已经很难持续更久;他们的困窘

    还在不断增加,因为淡水就要用尽,

    能够充饥的食物也不多,

    他们不断地把望远镜举起来向远方望,

    但陆地既看不到,帆影也看不见,

    只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.

    四十二

    天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,

    前后的船舱都灌进了海水,

    人们眼看着大祸临头:大多数人

    听天由命,有些人则见义勇为,

    直到那抽水机的链条和皮带都被弄得

    断的断,破的破,全船尽毁,

    只好任其漂泊,希望波浪发点善心,

    但这善心呵,像内战的人们.

    四十三

    两只粗眼含着泪的木匠

    来见船长,说自己再也无能为力,

    这经历了无数风浪的老木匠,

    假如竟脆弱得像女人样哭泣,

    那决不是出于恐惧,而是因为他,

    唉,可怜的人!还有妻子和儿女,

    对于快死的人,这两桩事情

    人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.

    四十四

    显然这只船迅速下沉的是它的船头;

    现在,一切尊卑贵贱都已经不分,

    有的又跪下了喃喃地祈祷,许下

    不少蜡烛的愿给他们的护神

    (但无人付款);有的在船头守望;

    有的拉出小艇来;小艇被拉出来

    彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,

    他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"

    四十五

    有的人卧在吊床 上让人鞭打;

    有的人盛装华服好像去赶市集;

    有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,

    一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;

    有人继续做着已经做的事情......

    将小船弄出来,因为他们知道:

    能经得住风波的是一只不漏的小船,

    除非它被巨浪卷回来吞没.

    四十六

    最糟糕的是:在这情况下,

    经过了连续几天的困苦灾难,

    已很难再拿出来足够的食物,

    这使人们的痛苦稍为减轻了一点;

    人们在临死前也不愿亏欠肚子,

    风浪已毁了大半的存粮,

    仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,

    他们可以把它们放在小船里带走.

    四十七

    但在快艇中,他们设法储备了

    几磅已经遭到水浸的面包,

    一大桶大约有二十加仑的淡水,

    和六瓶酒;此外,他们还想打捞

    舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了

    一块猪肉:总共就是这么多了,

    难以供小船的人们大吃一顿;

    当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.

    四十八

    其他的快舟和帆船在刚一起风时

    就给风浪摧毁了;这只快船

    处境也只能说是相当狼狈,

    它只有两条毯子当作篷帆,

    还有一支桨,由一个少年人

    侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;

    两只小帆船自然连一半人数

    都容不下,储备食物更是谈不上.

    四十九

    将近黄昏时候,这涟档陌字

    在茫茫的海面上沉没;像个面幕,

    揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸

    正面对着你:黑夜就这样暴露

    在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑

    把荒凉的海苍白的脸遮住.

    啊,他们和恐惧整整相处了十二天,

    现在才看见死神就站在眼前.

    五十

    大船上有人异想天开作一只木筏,

    但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?

    这种事情本来令人发笑,

    但在这时还能笑出来的话;

    当然,除了是借酒壮胆,

    半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,

    那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......

    但这种人若能活,也只有天知道!

    五十一

    就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,

    和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,

    没准会给落水的人一根救命稻草,

    但他们拼命挣扎之后也终至没顶;

    除了几点星光,天空一片漆黑,

    超载的小船向外划行.

    大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,

    最后头向下坠......天啊,它沉没了.

    五十二

    于是孤寂的海上响起永别的哀号,

    胆小的尖叫,胆大的静静地站着;

    有人绝望地哀嚎一声跳下了海,

    好像急于投向他的葬身之所;

    而这时的大海就像地狱似地张开口,

    破船和水的旋涡同时沉没,

    这就象扭着仇敌撕打,

    在自己死前,也要将敌人杀死.

    五十三

    起初是一片尖叫冲上云霄,

    有如霹雳一声在海上回荡,

    胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,

    听到的只有无情的波涛和狂风;

    但偶尔还有孤凄的一声嘶喊

    伴着偶尔一阵水搅动的声音,

    啊,那必定是一个壮汉还未死去,

    因为灌了海水而痛苦地哀号.

    五十四

    如前所叙,两只小船,早划出去,

    在拥挤的船上还有几个水手,

    但希望并不比大船更多,

    因为狂风仍旧怒吼不止,

    要想达到海岸岂不是非常渺茫?

    况且人又这么多,实际上又太不够......

    快艇有三十个人,小船有九个人,

    在出发以前他们就曾这样数过.

    五十五

    其余的都遇难了,约有二百个灵魂

    脱离了躯壳;但最可感叹的是:

    那些葬身于海底的天主教徒们

    要等几星期才可能有弥撒仪式

    减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;

    因为,唉!除非确知人已去世,

    活人总舍不得为死人花钱......

    要花三个法郎才能做一次弥撒.

    五十六

    唐璜挤上快艇,并且又想办法

    给老师彼得利娄也找到了地方;

    看来他们好像已一交一 换了责任,

    因为唐璜摆出了一副官样,

    很能使人心安定,而彼得利娄

    两眼却在不断哀诉自己的苦境.

    巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)

    竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.

    五十七

    他原想救他的仆从彼得洛,

    可同样的原因使他送了性命:

    他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,

    不想一脚迈进海波,幸或不幸,

    他找到了一个水酒一交一 融的地方;

    虽说离得很近,他们无法救他,

    因为波浪每分钟都变得更凶猛,

    而小船上早已经挤得水泄不通.

    五十八

    唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗

    在海上旅行,

    "爱人及物",您当然可以想象得到......

    这只小狗站在破船边叫个不停,

    无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)

    它嗅出这只大船已经不行了,

    唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开

    就扔进快艇,跟着他也跳下来.

    五十九

    他还把钱尽可能多地带在周身,

    也藏一些在彼得利娄的身上,

    这位老师已茫然不知所措,

    一切都乖乖地听从他来支配;

    每一个浪波都叫他惊惶失措,

    但唐璜却坚信能度过这危险;

    他认为每次灾祸都必定有救星,

    所以才将老师和小狗带上快艇.

    六十

    这是一个凶险的夜,风吹得很紧,

    船行在两浪之间静止不动,

    虽然在浪头高处风力很急,

    张帆很危险,但人们也不敢收篷;

    每个浪头都从船尾卷上水来,

    打得人和希望又湿又冷,

    他们没歇一刻地不停戽水,

    但可怜的小船还是很快就沉没.

    六十一

    又有九个灵魂随着它消失了!

    只有快艇还在继续浮着,用一桨

    当作桅杆,两张毯子缝在一起

    勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;

    每个浪头都几乎要把船灌满,

    这危险确超过以往的情况;

    他们既为小船上的人淹死而难过,

    也真心疼那两桶饼干和黄油.

    六十二

    火一般的灼热太,预告着

    一定还会有大风暴,现在做的

    只有迎着狂奔的巨浪往前冲,

    也许能挨过这险恶的天气;

    每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,

    有些头晕目眩,而能够用来充饥的

    就只有袋里湿得稀烂的面包了,

    至于衣服,那都早已经成了破布条.

    六十三

    总共三十个人挤在小小的空间里,

    没有转动余地,更谈不上驾驶了;

    他们也力求改善:互相轮班

    一半人躺在自己的地方,

    其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,

    下半身发着烧;全船的人都这样

    像患着隔日疟似地打着寒战,

    没有大衣,只有青天盖在身上.

    六十四

    是生存的渴望使生命延续了下来;

    医生治病也经常遇到这种情况,

    如果病人没有朋友或妻室拖累,

    病得怎样危险也不至于死亡;

    因为他有希望,命运女神的

    刀或剪子就不会勾起他的一胡一 思乱想,

    只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,

    那真使人生的磨难短促得可惊.

    六十五

    据说领养老金的人比其他人

    活得更长久......天知道这是什么缘故!

    有的人确是寿比南山,永远不死,

    我想那是为了折磨那出钱的主儿:

    在债主之中就数犹太人最缺德,

    他们借钱的方式真让人难受,

    我从前好不容易向他们借贷,

    因此,我总觉得要还钱也不自在.

    六十六

    露宿在快艇上的人们也很不自在,

    他们全都靠对生命的热爱而活着,

    尽管风吹雨打,他们像岩石

    忍受着难以相信或想象的折磨;

    请想想看:水手的命运一都直很苦,

    最古老的如飘泊的挪亚方舟,

    它运载的人和货都很奇怪,

    就象古希腊的那只海船阿葛.

    六十七

    但人是肉食动物,他必须用餐,

    每天至少要吃一餐果腹,

    他不能只靠喝水,像山鹬似的,

    必须杀生,有如鲨鱼和老虎;

    尽管他的体质也能容忍素食,

    但三天不知肉味也不免叫苦.

    不信问劳动人民,他们肯定认为:

    牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.

    六十八

    我们不幸的水手也是如此.

    因为第三天风涛突然停息了,

    这使人舒了一口气,好像给他们

    披了一张毯在他们疲惫的身子上;

    他们就像海鳖似地在海面昏睡,

    但醒来时胃里却酸楚得很难受,

    于是像饿狼一般都去抢食粮,

    再也不一精一打细算地将它贮藏.

    六十九

    这结果不难想象,他们不只是

    喝光了酒,并且把一切都吃掉,

    那么,第二天还有什么可以吃呢?

    关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,

    都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)

    并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,

    既然只有一支桨,又不牢固,

    还不如好好节约一下食物.

    七十

    到第四天,水上不见一丝风,

    海洋象吃奶的乳婴一般安静;

    到第五日,小船还停在原处,

    水天一色,蔚蓝,澄清而平静;

    他们只有一支桨,(但愿能有两支!)

    那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,

    于是唐璜的狗,也不顾他哀求,

    就被杀死,每人分吃了一小块肉.

    七十一

    第六天他们竟吃掉了小狗的皮,

    唐璜因为那是他父亲的爱犬,

    一直不忍心以它来果腹,但现在

    感到嘴里淡得和饿鹰一样,

    终于悔恨地接过了前爪,

    这拿给他吃还是很大的面子;

    他将一半分给老师,彼得利娄

    另一半一口就吞下了,还很嫌不够.

    七十二

    第七天依旧没有起风,火热的太

    将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,

    像死一尸一似的,动也动不了,

    只有盼望刮风,但希望却很渺茫;

    淡水,酒和食粮都已经吃完了,

    他们面面相觑,眼睛透出凶光:

    那是豺狼的眼睛呵,流透露着

    吃人的欲一望 ,虽然谁也不会明说.

    七十三

    终于有人向同伴小声嘀咕了,

    同伴又传同伴,这样话就传开,

    最后竟变成了七嘴八舌的争论,

    绝望而激动,再顾不得任何危害;

    因为当每个受的苦人看到伙伴

    把自己压抑很久的思想说出来时,

    大家就一致叫嚷要用抽签决定

    谁应当该死掉来当同伴的食物.

    七十四

    可那天在这一步到来以前,

    他们首先分食了破皮鞋和皮帽,

    然后就四搜寻,感到很懊丧,

    因为谁都不愿意自己先牺牲掉;

    终于还是撕张纸做成阄儿......

    但缪斯必会为所用的材料震惊:

    因为没有纸张可以用,他们竟然

    强迫唐璜一交一 出了朱丽亚的情书.

    七十五

    阄做好了,写上了名字,混合起来,

    每个人抓了一个在沉默的恐怖中,

    这邪恶的勾当本来是由饥火引起,

    但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;

    也并不是有谁筹划这种事情,

    只是被情势所追的不谋而合,

    没有一个人能够身处其外,

    不幸唐璜的老师却中了头彩.

    七十六

    他只恳求用抽血的方法死去,

    一个正好带着器具的外科医生,

    就给彼得利娄放血,他慢慢地

    停止了呼吸,甚至不知几时断了气.

    终其一生他都是个好天主教徒,

    像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;

    临死前他都还吻了吻小十字架,

    然后引颈伸腕,等待着针来扎.

    七十七

    因为没有能付给医生的手术费,

    大家就让他先挑一块可口的肉,

    可是,当时他却渴得要命,

    所以宁愿对着血管痛饮了;

    大家分食了有些部分,也有些

    例如五脏和脑子,都往海中投......

    两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,

    水手们吃掉了其余的部分.

    七十八

    大家吃了彼得利娄.也只有几人

    对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,

    其中当然也有唐璜,他上一回既然已

    谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,

    也不会感到食欲会有所增进;

    他们的灾难虽然已经达到极点,

    但是你怎能希望他和水手们

    将自己的牧师兼老师大嚼一顿?

    七十九

    他不吃倒好,因为事实说明

    结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人

    (这是多么渎神!)

    都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,

    又打滚,又是乱揪自己的头发,

    喝起海水来就如一个小山沟似的;

    他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,

    有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.

    八十

    这样一来,他们的数目又大为削减,

    天知道,剩下的人已经够瘦削了;

    有的人失去能记忆,这倒也好,

    还能深刻感受当前危难才最难受;

    竟然也有人还打算再解剖一次,

    仿佛上次的教训还嫌不够:

    那些所以病得发疯死去的人,

    还不是因为吃错了荤腥!

    八十一

    这次他们正在算计船长的助手,

    因为他最胖;然而他却救了自己:

    除了因为这种结局他不喜欢外,

    还一有些原因,那就是,第一:

    他最近一直感到身体不适,

    其次,拯救他的最主要依据,

    是在卡提斯时由一些娘儿们

    共同捐赠给他的一件小礼物.

    八十二

    可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,

    但是吃得很节省,......有的人胆小,

    有的人仍然克制着自己的食欲,

    或者只偶把它当作一顿夜宵;

    大家都吃了,只有唐璜忍着,

    只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.

    他们以后捉着了海鹅和海鸥,

    这才开始不再惦记吃死人的一尸一体.

    八十三

    如果您以为彼得利娄的遭遇

    太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺

    在文质彬彬地讲完自己的生平后,

    也竟然吃起敌人的头来!如果说,

    在但丁的地狱里敌人可以当食品,

    那么在海上吃朋友也决无不可;

    何况是碰到了船破粮绝的情况,

    这恐怖的描述也并未超过但丁.

    八十四

    当天夜里下起了倾盆的大雨.

    他们张大嘴,像是久旱的夏天里

    被烧烤成龟裂的土地,

    人不渴怎会知道清水的甘甜!

    假如你到过土耳其或者西班牙,

    或者与饥饿的水手同坐过一条船,

    或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,

    你一定会向往真理之所在:一口井.

    八十五

    大雨滂沱,但他们却喝不到什么,

    终于有人找到了一条破床 单,

    把它当成海绵似地吸收雨水,

    一等到他们估计雨水已经接满,

    就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说

    这点水远不及一瓶啤酒那么甜,

    但是这全船上的人却觉得

    有生以来从不知饮水竟如此快乐.

    八十六

    他们用烤焦的.裂得出血的唇

    去吮吸水分,好像是饮着琼浆,

    他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,

    好似渴得要发狂地狱里的富翁,

    白白向乞丐求乞,却得不到

    一滴甘露,而那时喝一滴水却多像

    进入了天堂!......哈,如果此事能当真,

    有些基督教徒可算有了依托.

    八十七

    在一船悲惨的飘泊者当中,

    只有两人是父亲,还都各带着儿子,

    有一个儿子较为壮大且结实,

    他却先死了,当他停止呼吸时,

    身边的伙伴把这告诉了他父亲,

    而父亲只看了一眼说:"天意如此!

    我又奈何?"就看着他被人投入海里,

    却没有一滴眼泪,也没有叹息.

    八十八

    而另一个人的孩子体质较弱,

    柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;

    他倒支撑得久些,对于不幸的命运

    他一直心平气和默默承受;

    话说得很少,只是有时勉强一笑,

    好象也减轻父亲心上那石头的分量,

    因为父亲的悲戚

    愈积愈多:眼看要永远分离!

    八十九

    做父亲的俯着身殷切地望着他,

    并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,

    然后继续看个不停;

    当他们渴盼的雨水已来临,

    少年的眼睛原来已遮着一层白膜,

    这时也转动了一下,显得亮晶晶的;

    父亲拿着破布向着儿子口中

    挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?

    九十

    儿子断气了......父亲依然抱着一尸一体

    长久地凝视着,

    直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,

    希望和脉搏都同样归于死亡,

    他还是痴痴地看得目不转睛;

    直到那一尸一体被抛下海,开始随波逐浪,

    他突然象死了一样瘫下来,

    不说一句话,只是手足在抖颤.

    九十一

    现在恋奶炜粘鱿忠坏啦屎

    从裂开的云缝中射出来,一道霞光

    横跨过幽暗的海水,它的脚

    把附近的海水照得耀耀闪亮;

    在这弧线内,一切都显得更加清晰,

    那光带本身好象大旗在飘扬,

    它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,

    然后就远离这一船暗淡的眼睛.

    九十二

    它随时变幻,啊,这变色的天空!

    它由水气和光于天际诞生,

    浅紫色为衣,深红为摇篮,

    用金液洗涤,又以暗褐告终;

    好象回教帐幕上的新月弯弯,

    它的各种光泽都融于一色中,

    那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛

    (因为我们有时不戴手套就得一交一 锋).

    九十三

    我们落难的水手将它看成吉兆......

    有时候,人们这样想想倒也很好:

    希腊和罗马自古就有这样的一习一 俗,

    特别是当人们受到过多挫折的时候,

    它或许会有所裨益;当然,没有人

    比这一船人更需要精神上的振作;

    所以,这一条虹看来很有几分像希望......

    啊,可真跟天庭的万花筒一样!

    九十四

    这时一只美丽的白鸟飞过来

    它生着蹼足,不管大小和羽毛

    都很像是鸭子,可能是飞迷了路,

    要在这里找一个地方落一落脚,

    虽说它明明看见这条船有人,

    却仍然在他们头上来回盘旋;

    就这样,一直飞到天黑它才离去......

    大家都认为这个征兆更为吉利.

    九十五

    但是在当前的情况下,我必须说,

    这只希望之鸟不再降落倒也好,

    因为我们这只破船比不上教堂,

    栖息在缆索上不太稳妥;

    即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,

    因为找到陆地而回去报告,

    只要是当时恰巧落到了他们手,

    也准被连橄榄枝都不留地吃掉.

    九十六

    黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,

    只有星光闪闪,小船儿继续前进;

    但是现在他们已经精神恍惚,

    不知道身在何方,将有什么等待他们.

    有人怀疑说看到陆地,有人说不,

    令人起疑的原因是连续的雾层;

    有人肯定听到了碎浪,有人认为

    那是炮声:一度大家都这样误会.

    九十七

    天色已破晓,微风渐停;就在这时

    守望的人欢欣雀跃地高声嚷:

    如果那透亮的地方还不是陆地,

    就叫天罚他永远看不到故乡.

    其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,

    不管是否子虚乌有,就驶向那方向;

    啊,一点不假,那真是一片海岸,

    渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.

    九十八

    于是有人流下了泪水,有的人

    只管痴痴地望着它,还不能够

    分离开一交一 织的希望和恐惧,

    仿佛就为了这一团一 乱丝塞满心头;

    有的人几年来第一次跪下祈祷,

    而在船底还有三个人睡得烂熟:

    将他们摇了摇,谁也不见醒来,

    原来他们都已默默地一命归天.

    九十九

    就在这前一天,他们看到了一只

    玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,

    小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,

    这就权当作他们一天的粮食,

    不仅饱了肚子,更滋养了精神,

    因为这也一直鼓励着他们想:

    处境虽然险恶,然而天无绝人之路,

    这一定是上帝给他们送来的食物.

    一百

    那片陆地是嶙峋高耸的石崖,

    山峦绵延,越是近看越显得陡峭,

    波浪推送着小船朝岸边行进,

    他们纷纷猜测,然而说法也不一:

    谁也搞不清楚是到了哪个地区,

    因为风向一直在变来变去,

    一说是堪底亚,一说是埃特那山,

    还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.

    一百零一

    这时候风力加强了,波浪更快地

    推送他们到盼望的岸边,

    它就像是冥府中渡鬼魂的船,

    载着四名浪像幽灵的乘客,

    还有三具死一尸一,因为活人已经无力

    像以前那样将它们投入海中;

    虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,

    搅起的浪花直往人脸上飞溅.

    一百零二

    饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番

    对他们施过威,大大摧毁了人,

    就在这一船皮包骨头的活人中间,

    连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;

    夜里冻得瑟缩,白天太炙晒,

    所以人员削减得只剩下两对;

    但死人主要归咎于一种自一杀:

    不该和着盐水将彼得利娄吞下.

    一百零三

    那个他们越来越靠近的岛

    看来景色多变化,有山又有平坡,

    林木下摇曳看令人神爽的新绿,

    连空气也由咸涩而变得柔和;

    林木像一面翠屏从眼底隔开

    树木像一面翠屏把那火然的

    天空和刺目的波浪从眼底隔开;

    啊,任何景物都好,只要能躲开

    那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.

    一百零四

    海岸好象荒凉得看不见人迹,

    只有浩瀚的波浪环绕着它,

    但是他们登陆心切,仍朝它奔去,

    尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;

    一片澎湃而飞溅的浪花表明

    有一座暗礁就在小船和海岸间,

    可是他们找不到更好的登陆点,

    仍然是笔直地冲去了......却翻了船.

    一百零五

    在家乡的瓜达尔奎弗河,

    唐璜从小惯于以清流洗涤,

    他在平静的河湾学会游泳,

    后来便经常用上这一技艺;

    你很难找到谁会比他水性更好,

    好到能游过赫里斯庞特,也许,

    就象如利安得.艾肯海德和我

    (我们对此都很自豪)那么泅过.

    一百零六

    所以现在,虽然羸弱.僵而无力,

    他年轻的四肢还能飘浮于水波中,

    他奋力地划着急流,在天黑之前

    终于到了海边干燥的高坡;

    这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,

    这危险他幸亏逃过;

    另外两个人不会游泳,没有到岸上,

    所以最后只剩下唐璜一个.

    一百零七

    要不是靠那支桨,他也到不了岸;

    正当他双臂划得没有了力气,

    真是托天之福,那支桨随波而来,

    恰好被一个巨浪打到他怀中,

    虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,

    就这样顺着浪头冲向岸边;

    最终他又游.又走.又爬了一段,

    总算半昏迷地被冲上沙滩.

    一百零八

    他倒在那儿,早已奄奄一息,

    他的指甲紧紧抓住沙子不动,

    唯恐他刚从波浪中夺来的生命

    又被往卷回,吸入它无餍的墓中;

    他直挺挺地躲在被冲到的地方,

    正面对着岩壁脚下的一个岩洞.

    生命虽是获救了,但所剩不多:

    只够使他感觉到疼,以后更难说.

    一百零九

    他慢慢地尽全力撑起了身子,

    却又瘫软地落在出血的双膝

    和颤巍的手上;他环顾四周,

    想找一找曾和他共患难的同伴,

    却再也不见一个人和他分忧;

    只有一个在船底的死一尸一

&... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”