请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新高龙芭最新章节!

    夜色幽美,月光戏浪,帆船顺着轻风缓缓航行.莉迪亚小姐毫无睡意.只是一位凡夫俗子的冒然出现,一下子冲走了她品味海上风光的激情,其实,只要心中有两个诗歌细胞,面对这片夜海月色,任何人都会萌发诗情画意.她断定,那个年轻的中尉,不过一个傻大兵而已,早该高枕呼呼大睡了,于是起了床,披上裘皮大衣,叫醒女仆,上了甲板.甲板上除了一个掌舵的水手.空荡荡没有他人,只听那水手用科西嘉土语吟唱一种哀歌,音调粗野凄凉,平淡无奇.但在这宁静的夜晚里,这种古怪的音乐自有迷人的魅力.可惜的是,莉迪亚小姐并不完全明白水手歌唱的内容.许多章节大同小异,但其中有一首壮怀激烈,引起她的强烈好奇心;然而,刚到最精采的时候,忽然冒出几句土话,令她莫名其妙.不过,她听出与一桩凶杀案有关,对凶手的诅咒,报仇雪恨的威胁,对死难者的赞颂,统统混合交织在一起.她记住了几段歌词,我不妨试译如下:

    不论是槍是炮,或是刺刀,

    都不曾使他神色紧张,

    战场上他泰然自若,

    犹如<u>夏天</u>的长空爽朗.

    他是鹫,<u>老鹰</u>的<u>朋友</u>,

    对朋友,他好像蜂蜜一样甜美,

    对敌人,他好比怒海一样凌厉.

    比太陽高明,

    比<u>月亮</u>温和.

    法兰西的敌人对他无可奈何,

    没想到自己<u>家乡</u>的凶手

    却从背后把他打倒,

    就像维多罗杀害桑皮埃尔.高索(桑皮埃尔.高索是科西嘉十六世纪反抗热那亚统治的爱国志士,其妻瓦尼娜.多尔纳诺为营救丈夫,私自到热那亚与敌人谈判.高索认为妻子通敌叛国,便大义灭亲,亲手杀了自己的妻子.但他自己也被科西嘉人维多罗所杀害,维多罗遂成为卖国贼的代名词.).

    他们从来不敢正面与他较量.

    ......在墙上,在我床前挂上,

    我出生入死得来的荣誉十字勋章.

    它的饰带多么鲜红.

    我的衬衣更加鲜红.

    告诉我的儿子,我的儿子在远地,

    保留好我的勋章和我的那件血衣.

    他会看到衬衫上的两个弹孔.

    每一个弹孔,要从凶手的衬衣上找到对应.

    难道这就算是报仇雪恨?

    我还 要那只开槍打我的手,

    我还 要那只瞄准我的眼睛,

    我还 要那颗想杀害我的心......

    水手突然停止了歌唱.

    &quot;为什么您不继续唱下去,我的朋友?&quot;内维尔小姐问.

    水手动头示意,告诉她有一个人从大船舱走出来.原来是奥索出来赏月. &quot;请您把您的哀歌唱完吧,&quot;莉迪亚小姐说,&quot;我听得很过瘾.&quot;

    水手俯身对她低声耳语:&quot;我不给任何人兰贝科(意大利文&quot;rimbeccare&quot;,意为排斥,反击,拒绝,在科西嘉方言里,此语作&quot;当众给予羞辱&quot;解.一个人如果有杀父之仇而不图报复,人们则群起攻之:&quot;给他兰贝科(lerimbecco).&quot;此语实际上是催人雪耻.热那亚法律对制造兰贝科事端者严惩不贷.......原注).&quot;

    &quot;什么?兰......?&quot;

    水手没有回答,开始吹口哨.

    &quot;您又被我撞见了,原来您也在观赏我们的地中海呀,内维尔小姐,&quot;奥索说着,走到她身边.&quot;您无法否认,这样的月色,别处是无论如何看不到的.&quot;

    &quot;我不是在看月.我刚才一门心思在研究科西嘉语.这位水手刚才正唱着一首悲壮的哀歌,却在最精采的时刻不唱了.&quot;

    水手低下头,好像要仔细看看指南针,并暗暗用力拽了一下内维尔小姐的裘皮大衣,显然,那首哀歌是不能当着中尉的面唱的.

    &quot;你刚才唱什么呀,包罗.法朗塞,&quot;奥索问,&quot;是一首巴拉塔?一首沃瑟罗(如果一个人死了,特别是被谋杀身亡,其遗体被安放在一张桌子上,妇女家属或妇女亲友,抑或外界知名的善歌妇女,面对前来吊唁的众多宾客,用土语即编即唱吊丧的哀歌.当地人称这些啼唱妇女为&quot;沃瑟拉特里奇&quot;(voceratrici),或根据科西嘉语的发音为&quot;布瑟拉特里奇&quot;(buceratrici).哀歌在东海岸叫&quot;沃瑟罗&quot;(vosero).&quot;布瑟茹&quot;(buceru).&quot;布瑟拉图&quot;(buceratu);而在西海岸,则叫&quot;巴拉塔&quot;(ballata).这些名词均源自拉丁语.有时,由好几个妇女轮流即情啼唱,但大都由死者的妻子或女儿亲自哭灵.......原注)?小姐听得懂你的歌,想听个水落石出.&quot;

    &quot;我忘了,奥斯.安东,&quot;水手答道.他灵机一动,竟然放开嗓子唱起圣母赞美诗.

    莉迪亚小姐心不在焉地听着,不再强人所难了,不过,她已打定主意,过后非弄清楚个中奥秘不可.她的贴身女仆虽是佛罗伦萨人,但对科西嘉方言,并不比主人懂多少,也迫不及待想知道究竟,女主人尚来不及用肘警告,她已经开口问奥索了:

    &quot;中尉先生,给兰贝科是怎么回事?&quot;

    &quot;兰贝科!&quot;奥索惊叫起来,&quot;这可是对一个科西嘉人狗血喷头的臭骂,责备他没有报仇雪恨.谁对您说起兰贝科的?&quot;

    &quot;是昨天,在马赛,&quot;莉迪亚小姐连忙抢着回答,&quot;船主提到这个说法.&quot;

    &quot;他说的是谁?&quot;奥索问,口气很不自在.

    &quot;噢!他给我们讲了一个古老的故事......时间是......对了,大概是关于瓦尼娜.多尔纳诺的故事吧.&quot;

    &quot;我想,小姐,因为瓦尼娜之死,您可能不太喜欢我们的英雄,勇敢的桑皮埃尔吧?&quot;

    &quot;难道您觉得这是英雄壮举?&quot;

    &quot;当时野蛮成风,他的杀妻之罪可以原谅.再说,当时桑皮埃尔正同热那亚人决一死战,他的妻子却设法与热那亚人和谈,倘若他不惩罚自己的妻子,同胞们怎么能... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”