请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新队列之末最新章节!

    [1]出自英国民歌《鲁克霍普之劫》,叙述的是十六世纪强盗洗劫鲁克霍普的经过。

    [2]伊莎贝尔·佩特森(1886——1961),出生于加拿大的记者、小说家、评论家。她是福特的朋友,长期为《纽约先驱报》撰写读书栏目。

    [3]福特这里玩了一个双关语游戏,原文为affair,既可以译作一般的“事情、事务”,也可以特指“情事、风流韵事”。这个词也表述了福特的小说创作观,在他看来,小说是关于事情的历史,而事情并不会随着角色的死亡终止。

    [4]威廉·梅克比斯·萨克雷(1811——1863),著名英国小说家,他的代表作有《名利场》等。引号里的部分是福特模仿萨克雷在《名利场》的开篇和结尾处的木偶戏艺人的话。

    [5]法国南部城市,为旅游胜地。

    [6]见本系列第二卷《再无队列》。

    [7]revenants,法文,意为“鬼魂、幽灵”。

    [8]这封信写成的时间是一九二七年十月十三日,而福特的朋友、小说家,H.G.威尔斯的妻子简·威尔斯去世的讣告是一九二七年十月八日登载在《泰晤士报》上的,此处福特很有可能想到的是简·威尔斯。

    [9]指的是福特在一九〇八至一九一〇年间担任主编的《英国评论》。

    [10]指第一次世界大战。

    [11]阿维尼翁的一个酒馆,是当时居住在那里的文人常去的地方。

    [12]法国二十六个大区之一,位于法国中部。

    [13]此处也是个双关语,原文的projection有“预测”的意思,也有“投影”或者“用某种方式再现”的意思。

    [14]可能指的是萨里、汉普郡、东萨塞克斯和西萨塞克斯,因为本书的场景很有可能是设定在一九二〇年福特自己居住的地方,即西萨塞克斯的贝德汉普。

    [15]一种特别设计的捕鸟网,拉一根绳子整个网都会合上。

    [16]指维多利亚女王的儿子爱德华七世,一九〇一至一九一〇年在位。

    [17]出自R.S.瑟蒂斯的小说《哈德利渡口》,原文为“这是国王的消遣,全然是战争的形象却又没有战争的罪孽,还只有它危险的百分之二十五。”

    [18]出自莎士比亚的名剧《奥赛罗》,伊阿古是奥赛罗手下阴险的旗官,他的挑拨离间让奥赛罗因为嫉妒而杀了自己的妻子。此处的原文可译作“再也不要问我什么了,你知道的,你就是知道了,/从现在开始我一个字也不会说了。”

    [19]无韵诗是英国诗歌的一种体裁,每行十个音节按照轻重的次序组成五个音步,行尾不讲求押韵。弥尔顿的《失乐园》和莎士比亚的很多戏剧都是用这种体裁写成的。

    [20]同出自《奥赛罗》,这是奥赛罗自杀前最后一句独白:“我抓住那只割了包皮的狗的脖子/就这样杀了他。”

    [21]十字架修士和米诺利斯都是伦敦地名,在伦敦塔附近。根据记载,一六〇三至一六〇五年,莎士比亚住在法国一胡格诺教徒家里。

    [22]日食是当时一匹著名的赛马的名字,但是普尔莫特并没有记录。

    [23]基督教新教的一支,因为贵格会的人通常穿淡色的衣服,这个词也被用来形容不显眼的颜色。

    [24]指的是美国作家霍桑的小说《红字》。女主角海斯特嫁给了年长的医生齐灵沃斯,然后移民到了波士顿,医生两年之后才到,却发现她已经和人通奸生下了一个女儿。按照清教徒法律,通奸者要在胸前绣上象征通奸的红色字母A。在书中的十六至十九章,海斯特带着女儿离开了城市独自到树林中生活,福特此处可能指的是这几章的内容。

    [25]Mon Pauvre homme!Mon Pauvre homme!Ce qu’ils ont fait de toi!法文。

    [26]Ils,法文。

    [27]navets de Paris,法文。

    [28]老式扣子,形似半球。

    [29]pourris,法文。

    [30]mère,法文。

    [31]grand’mère,法文。

    [32]卡齐米尔-巴尔(Casimir-Bar),事实上并没有这一位雕塑家。在十九世纪的法国,卡齐米尔-巴尔是一种仿古典雕像的总称。

    [33]caser,法文,意为“插入,挤入”。

    [34]天主教圣徒,猎人和身处困境的人的守护圣徒。

    [35]弗朗索瓦·保罗·儒勒·格雷维(1813——1891),法兰西第三共和国的总统,一八七九至一八八七年在任。

    [36]尼俄伯,希腊神话中的人物,忒拜王安菲翁的妻子。她有七儿七女,因为她向勒托炫耀自己的生育能力,勒托的两个孩子阿波罗和阿尔忒弥斯就杀死了尼俄伯所有的孩子。

    [37]Elle,法文,意为“她”,此处指瓦伦汀。

    [38]fauteuil,法文。

    [39]Il,法语,意为“他”,此处指克里斯托弗。

    [40]ménage,法文。

    [41]tâches,法文。

    [42]soi-disant,法文。

    [43]eidredons,法文。

    [44]法国新教徒,十六、十七世纪时对改信新教的人的蔑称,十七世纪后因为法国政府的宗教迫害,大量胡格诺教徒移民英国和美洲。

    [45]pensez y,法文。

    [46]main de fer,法文。

    [47]vase de nuit,法文。

    [48]Noisy-Lebrun,未查到法国有此地名,可能是作者杜撰的。

    [49]纽伯里是英国东南部伯克郡的一座城市,该地的赛马场现在依然闻名。纽卡斯尔是英国北部的一座城市。

    [50]Mon Pauvre homme!Mon pauvre homme!法文。

    [51]让步赛是赛马比赛的一种,裁判根据赛马的名声和估算的能力来决定每匹马应该负载的重量,从而尽可能保证所有的马获胜的概率一致。

    [52]英国的旧式金币,面值一英镑。

    [53]古斯塔夫·多雷(1832——1883),法国著名版画家和插画作家,他给很多文学名著都画过插图,包括《圣经》《堂吉诃德》《拉封丹寓言》等等。

    [54]英国东南部的海滨城市,是一个度假胜地。

    [55]rentes viagères,法文,意为“终身年金”,指被保险人还活着就可以一直领取的年金。

    [56]伦敦城区北部的一条街道,后文的老阿波罗剧院可能是这条路上的大都会剧场。

    [57]希腊神话中最伟大的半神英雄,以力大、勇猛著称。

    [58]for intérieur,法文。

    [59]hors d’œuvre,法文。

    [60]即上一章的“国王的小母马”。这是一匹真实存在的赛马。一九二七年,英王乔治五世饲养的赛马“煤桶”获得了伯克郡的幼马奖盘。

    [61]beau-frère,法文。

    [62]指巴黎。

    [63]路易十三是在一六四三年去世的,这是英国内战爆发的第二年,这个时候克伦威尔还只是议会军中的一名将领,查理一世被处死也是六年以后的事情。

    [64]belle-sœur,法文。

    [65]la Ville Lumière,法文,意为“光明之城”,指巴黎。

    [66]fils de famille,法文。

    [67]阿尔克提斯的丈夫,详见本系列第三卷注释。阿波罗是因为杀死了给宙斯打造闪电的独眼巨人而被流放人间。

    [68]collage,法文,意为“关系、结合”。

    [69]法莱斯和巴约都是法国下诺曼底卡尔瓦多斯省城市。

    [70]coryphée,法文。

    [71]两处都是巴黎郊区的市镇。

    [72]pays,法文。

    [73]poulets au grain,法文。

    [74]casquette,法文。

    [75]法国北部城市。

    [76]pour moi-même je ne demanderais pas mieux,法文。

    [77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。

    [78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。

    [79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。

    [80]clochers,法文。

    [81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。

    [82]le Spleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。

    [83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。

    [84]夏尔·保罗·德·科克(1793——1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。

    [85]欧仁·苏(1804——1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。

    [86]蓬松·迪·泰拉伊(1829——1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。

    [87]即大本钟的报时声。

    [88]sérieux,法文。

    [89]collage sérieux,法文。

    [90]ménage,法文。

    [91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。

    [92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。

    [93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。

    [94]Un vrai de la vraie,法文。

    [95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。

    [96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。

    [97]Chic,法文。

    [98]Théatre Français,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。

    [99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。

    [100]Oh, là,là,法文。

    [101]La famille,法文。

    [102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。

    [103]période Molière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。

    [104]veilleuse,法文。

    [105]Comédie Française,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。

    [106]Pompes Funèbres,法语。

    [107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演员,此处应该还是在说提金斯说的一种非常旧式的法语。

    [108]Archevêque de Cantorbéri,法文。意为“坎特伯雷大主教”。坎特伯雷大主教是英国的主教长,下文提到的兰柏宫是坎特伯雷大主教在伦敦的官邸。

    [109]这是“克里斯托弗”的法语音读。

    [110]在英国庄园里专门留出来供遗孀居住的独立于大宅的房屋。

    [111]calotte,法文。

    [112]curé,法文。

    [113]pauvre homme,法文。

    [114]英国东南部萨塞克斯郡的一个市镇。

    [115]自由贸易的光荣胜利,可能是指一八四六年英国(福特可能弄错了年份)取消了旨在保护本国地主和农夫,向进口谷物征收高关税的《谷物法》;塔德沃思,英国萨里郡的一个村庄;未查到理查德·艾奇逊爵士是何人,可能是作者根据当时英国反《谷物法》联盟的领袖之一理查德·考伯登的名字杜撰的。

    [116]一种常绿观叶植物。

    [117]法语étagère的音读,意为“置物架”。

    [118]英制单位,一夸脱约等于一千一百三十六毫升。

    [119]英国东南北安普敦郡的一个市镇。

    [120]作者杜撰的汽车品牌。

    [121]出自英国桂冠诗人阿尔弗雷德·奥斯汀的游记《古老的宁静停留之地》,记述的是他在英国各地古宅的见闻。

    [122]事实上应为路易十四。在帕佩夫人这一段内心独白中,关于法国历史的内容基本都不准确。

    [123]法国东南部和意大利交界处,海滨旅游胜地。

    [124]彼得·贝伦斯(1868——1940),著名的德国现代建筑设计师。

    [125]曼特农夫人曾经建立贫穷贵族妇女的收养院,位于圣西尔,而不是桑苏西。

    [126]即路易十四。

    [127]贝蒂·纳托尔(1911——1983),英国女子网球选手,一九二七年的时候跻身世界前十。

    [128]出自《圣经·路加福音》。

    [129]vox adhaesit faucibus,拉丁文,出自维吉尔的《埃涅阿斯记》第三卷第四十八行。

    [130]彼得·莱利(1618——1680),荷兰画家,但是他的职业生涯大部分都在英国度过,成了当时主要的宫廷肖像画家。内尔·格温(1650——1687),英国国王查尔斯二世的情妇。

    [131]罗马神话中的阿波罗的妹妹,对应希腊神话中的阿尔忒弥斯,是月神、女猎神以及女性和生育的处女守护神。下文中马克显然意识到了把他妈妈比作狄安娜是不妥的,因为她不是处女。

    [132]这里指的可能是达·芬奇的名画《蒙娜丽莎的微笑》。

    [133]蔷薇的一种,一枝茎上可以开出多朵花。

    [134]出自一首关于新娘应该穿什么颜色衣服的英国民谣,歌词为:“噢,绿色是被抛弃的,黄色是被放弃的/但是蓝色是能穿上的最漂亮颜色。”

    [135]英文中大花三色堇是pansy,而三色堇或野三色堇是heartsease,前者是由后者和其他堇菜属植物杂交而来。这里马克也有可能是在指涉三色堇这个词的词形,heartsease可以解为“令人宽心”。

    [136]把羽毛捆扎在渔钩上模仿昆虫形态的钓钩。

    [137]指意大利画家波提切利,他的代表作是《维纳斯的诞生》。

    [138]福特此处提供的出处有误,黛安娜·弗农是司各特的《罗伯·罗伊》的女主角,而不是《威弗莱》中的人物。

    [139]“大王”就是前文提到的玛丽的猫。按前文所述,玛丽在周五是不会让她的猫吃肉的。

    [140]这里是指三期梅毒。

    [141]伦敦证券交易所的旧址。

    [142]此处用的都是女性名字的昵称,暗示马克觉得西尔维娅的朋友都是些肤浅无知的人。

    [143]此处马克再次表现出了他对美国的不了解,圣塔菲是美国新墨西哥州的首府。

    [144]伦巴第是意大利的一个地区,这三个地区都是橄榄油的产地。

    [145]创立于一八五三年的英国杂志,一直延续到现在,主要登载英国乡间生活和体育消息。

    [146]柿子、权杖、鳔胶都是历史上著名的赛马。

    [147]通常这个故事的主角不是玛丽·安托瓦内特,而是她的母亲,奥地利女皇玛丽娅·特蕾西亚————她在一七五一年的夏天让一位贵族把盐矿出产的一年的盐铺在地上,以便她滑雪橇旅行。

    [148]每年八月十二日,英国传统的猎松鸡季节开始的日子。

    [149]两地都是约克郡的海滨度假胜地。

    [150]林迪斯法恩又名神圣岛,是英国东北的一个离岛,是英国本土凯尔特人基督教的重要遗迹,上面也筑有一座城堡。

    [151]爱尔兰和苏格兰的民间舞曲,曲调简单欢快。

    [152]德·布雷·帕佩夫人此处又把法国历史搞错了。玛丽·安托瓦内特嫁到法国成为太子妃的时候已经十五岁了,她之前都生活在奥地利宫廷里,而且在她出生三十六年前曼特农夫人就已经去世了。

    [153]伦敦西区的一条街,一战前后这条街上有几十家裁缝店。

    [154]两者都是英国最著名的赛马会,其中阿斯科特赛马会因为英国皇室的密切参与也被称为“皇家阿斯科特赛马会”。

    [155]伦敦的一个区,也指位于此处的皇家歌剧院。

    [156]dans ses draps,法语,直译为“在他的床单之间”,即成为某人的情人。

    [157]伦敦中城西北部的一个区,现在依旧是伦敦的富人聚居区。

    [158]英国军乐,用军号吹奏宣布军营里一天的结束或者是一场战斗的结束,召唤失散的士兵回归部队。现在在英联邦国家中一战休战日纪念的时候也会吹奏这首曲子,寓意是召唤在战争中牺牲的士兵的灵魂。

    [159]本系列第一卷中马克的室友,拉格尔斯。

    [160]前文为多布斯,可能是作者的笔误。

    [161]英国习语,通常说的是“布丁的好坏吃过才知道”,这里马克想说的是,就和做任何事情一样,只有在做这件事情当中才能发现什么是能做的,什么是不能做的。

    [162]英国旧式的淋浴旁边都有一根铁链子,拉一下就会有凉水倒下来。

    [163]格罗比所在的约克郡的区名。

    [164]法国的一个市镇,贞德的故乡。

    [165]一种能够非常牢固地依附在礁石上的贝类。

    [166]英国东南部萨塞克斯郡的军港,一战的时候是英国海军驱逐舰和潜艇舰队的锚地。

    [167]英国习俗,在出葬的时候马车会插上黑色的羽毛扎成的缨。

    [168]应该指的是奥地利大公约翰·萨尔瓦多,他在一八八九年宣布放弃了哈布斯堡皇族的身份,改名约翰·奥特,一八九〇年乘船旅行时他搭乘的游轮失踪,直到一九一一年才被正式宣告死亡。

    [169]土耳其的加里波利半岛,一战期间英法联军于一九一五年在此发动登陆战役试图打入土耳其内陆,战役持续了一年,以英法联军伤亡惨重而告终。

    [170]maîtresse femme,法文。

    [171]maquereau,法语。

    [172]英制的容量和重量单位,一般用来度量谷物,约合三十六升,重量随谷物的不同而不同。

    [173]一种由棉麻和马毛混合织成的粗糙布料做的衣服,基督教的苦修士和忏悔的人穿着以示对肉体的惩戒。

    [174]英国政府在一战和二战期间都成立了专门的战争农业执行委员会来负责调控全国的农业生产,保证战争需求。

    [175]指英... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”