请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新霍华德庄园最新章节!

    [1]原文是:E.M.Forster is for me the only living novelist who can be read again and again and who, at each reading, gives me what few novelists can give us after our first days of novel-reading, the sensation of having learned something。见美国文学批评家莱昂内尔·特里林(Lionel Trilling,1905——1975)的《爱·摩·福斯特》(E.M.Forster,Oxford University Press,1982)一书第3页。

    [2]梅格是玛格丽特的昵称。

    [3]指德国历史上1356年后有权选举神圣罗马帝国皇帝的世俗领主和教会领袖,共七人。

    [4]即朱莉姨妈。

    [5]一家著名的运输公司。

    [6]指门外偷听的女佣。

    [7]沃尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor,1775——1864),英国诗人、散文家,《假想对话录》(Imaginary Conversations)是其代表作。

    [8]建筑术语,指尤斯顿车站纪念碑式大门,现已损毁。

    [9]帕丁顿车站、利物浦街火车站、尤斯顿车站、滑铁卢车站都位于伦敦,是通向伦敦以外各个方向的门户。

    [10]朱莉姨妈的姐姐。

    [11]这是英国议会1907年通过的一项法案,规定鳏夫可以娶亡妻的姐妹为妻。

    [12]1866年6月,这里曾发生一起严重的火车交通事故。

    [13]原文为“advertisements of anti-bilious pills”,据当时的广告图片,这种药丸(anti-bilious pills)可用于治疗肝病、胆病、头痛、烧心和消化不良等各种病症。

    [14]此处与阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809——1892)的诗《轻骑兵的冲锋》(“The Charge of the Light Brigade”)中的两句形成呼应:他们不去问原因/只能奉命去战斗和牺牲。

    [15]原文是法语。

    [16]格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔(Georg Wilhelm Friedrich Hegel,1770——1831),德国哲学家、评论家;伊曼努尔·康德(Immanuel Kant,1724——1804),德国哲学家、作家,德国古典哲学创始人。

    [17]普法战争期间,法皇路易·拿破仑(Louis Napoleon,1808——1873)率领的军队在1870年的色当战役中被普鲁士击败,为德意志诸公国和城邦在普鲁士的支持下统一成近代意义上的德国扫清了障碍。

    [18]原是法国巴黎的一处王宫,位于塞纳河右岸卢浮宫西面。始建于1564年,1871年被焚毁,现为花园。

    [19]原文是德语。

    [20]这里指艾什泰哈齐家族和魏玛城,前者是匈牙利一个王公家族,资助了包括作曲家海顿(Franz Joseph Haydn,1732——1809)在内的很多人,后者指萨克森——魏玛公国的首都,因与歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749——1832)、席勒(Johann Christoph Friedrich Schiller,1759——1802)以及其他许多作家有关联而闻名。

    [21]路德维希·凡·贝多芬(Ludwig van Beethoven,1770——1827),德国作曲家兼演奏家。

    [22]原文是德语。

    [23]即莫泽巴赫小姐。

    [24]原文用了两个德语词:wunderschning和pracht。

    [25]西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt,1858——1919),1901——1909年任美国总统。

    [26]德国古典主义作曲家勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833——1897)于1896年创作的一部声乐套曲。

    [27]从邮政编码可以看出,施莱格尔家住在伦敦西区这个人们向往的上层社会居住区。

    [28]费利克斯·门德尔松(Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy,1809——1847),德国犹太裔作曲家。

    [29]爱德华·埃尔加爵士(Sir Edward Elgar,1857——1934),英国作曲家,爱国歌曲《希望与荣耀之国》(Land of Hope and Glory)的曲调即源自其所作《威仪堂堂》(Pomp and Circumstance)进行曲。

    [30]港口城市什切青的旧称,曾属德国,现属波兰。

    [31]威廉·莎士比亚(William Shakespere,1564——1616),英国诗人、剧作家。

    [32]指克劳德·德彪西(Claude Debussy,1862——1918)的《〈牧神午后〉前奏曲》(Prelude a l’apres-midi d’unfaune)。

    [33]克劳德·莫奈(Claude Monet,1840——1926),法国印象派画家。

    [34]理查德·瓦格纳(Richard Wagner,1813——1883),德国浪漫主义作曲家。

    [35]玛丽·科雷利(Marie Corelli,1855——1924),英国通俗小说作家。

    [36]一套老式银匙,每把柄端都有耶稣十二门徒之一的图案,另配有一把大一点的银匙,代表基督。

    [37]查尔斯·里基茨(Charles Ricketts,1866——1931),英国画家、插图画家。

    [38]或指弗雷德里克·莱顿(Frederic Leighton,1830——1896),英国维多利亚时代唯美主义画家;约翰·埃弗里特·米莱(John Everett Millais,1829——1896),19世纪英国画家;阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne,1837——1909),英国诗人、剧作家、小说家、评论家;但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828——1882),意大利裔英国拉斐尔前派重要代表画家;乔治·梅瑞狄斯(George Meredith,1828——1909),英国维多利亚时代小说家;爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809——1883),英国诗人、翻译家。

    [39]一种饰有石英晶体的胸针,这种石英晶体产自苏格兰的凯恩戈姆山,又叫烟水晶。

    [40]这是指法国作家伏尔泰(Voltaire,1694——1778)的讽刺小说《老实人》中盲目乐观的邦葛罗斯,他坚信完美世界中的一切都是完美的。

    [41]莫德·古德曼(Maude Goodman,1853——1938),英国通俗画家。

    [42]约翰·罗斯金(John Ruskin,1819——1900),英国作家和美术评论家。

    [43]1英里≈1.61公里。

    [44]乔治·弗雷德里克·沃茨(George Frederick Watts,1819——1904),英国维多利亚时代象征派画家。

    [45]伦纳德的昵称。

    [46]英国诗人兼圣诗作家威廉·考珀(William Cowper,1731——1800)所写的圣诗“敬听恩言”中的句子。

    [47]埃德瓦·黑格卢·格里格(Edward Hagerup Grieg,1843——1907),挪威作曲家。

    [48]马修·阿诺德(Matthew Arnold,1822——1888)为致敬索福克勒斯(Sophocles,前496——前406),在他的十四行诗“致友人”中写道:“从容领略人生,一切尽在掌握。”

    [49]可以雇到家政用人的职业介绍所。

    [50]原文为德语。

    [51]“威尔科克斯和博克斯”与当时的一部流行音乐剧《科克斯和博克斯》(Cox and Box)谐音。该剧由英国剧作家F.C.伯南德(Francis Cowley Burnand,1836——1917)和阿瑟·沙利文(Arthur Sullivan,1842——1900)改编自J.M.莫顿(John Maddison Morton,1811——1891)的滑稽剧《博克斯和科克斯》(Box and Cox)。

    [52]埃尔瓦什是葡萄牙的一座边境旅游小镇,有景点被列入世界文化遗产名录。

    [53]“果断力行的天然本色”和“阴郁的思想外衣”都出自莎士比亚《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第一场。

    [54]尤金·伊萨伊(Eugene Ysaye,1858——1931),比利时小提琴家。

    [55]新英格兰艺术俱乐部成立于1886年,相较于更早成立的皇家艺术学院,它是一个更进步的艺术团体。

    [56]威廉·罗森斯坦(William Rothenstein,1872——1945)是新英格兰艺术俱乐部成员,后来成为皇家艺术学院院长。

    [57]阿诺德·伯克林(Arnold Bcklin,1827——1901),瑞士裔德国画家。

    [58]本杰明·威廉姆斯·利德(Benjamin Williams Leader,1831——1923),英国著名风景画家。

    [59]爱德华·麦克道尔(Edward MacDowell,1861——1908),美国作曲家。

    [60]一种由单匹马拉的四轮箱式马车。

    [61]指耶稣诞生于伯利恒的马槽这件事。

    [62]摄政街是英国伦敦西区的一条商业街,以高档服装店著称。德鲁里巷同样位于伦敦西区,自十七、十八世纪起即以戏院云集而闻名。

    [63]德国谚语,意为年轻姑娘。

    [64]阿尔克提斯是古希腊神话中的人物,为拯救丈夫而自杀,欧里庇得斯据此创作了一部剧。奥菲利娅也是自杀的,她的葬礼是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》的高潮部分。

    [65]拒绝信奉英国国教的新教徒。

    [66]“一种汽车备胎,由充好气的轮胎和无辐金属轮圈构成,可临时替代扎破的轮胎”(《简明牛津词典》)。

    [67]指作者本人。

    [68]尤利西斯是罗马神话中的英雄,对应希腊神话中的奥德修斯。塞壬是希腊神话中人面鸟身或人面鱼身的海妖,拥有天籁般的歌喉,常用歌声诱惑过路的航海者而使航船触礁沉没,船员则成为塞壬的腹中餐。尤利西斯带领部下经过海妖的领地时,让大家提前把耳朵堵住,挡住了塞壬的诱惑,从而免遭劫难。

    [69]此处“基石”的原文headstone of the corner语出《圣经·诗篇》第118篇第22行,喻指本来被拒绝的事物却成为后续发展的关键。

    [70]一英尺≈0.305米。

    [71]管理森林工作的主管。

    [72]装嗅盐的小装饰瓶。

    [73]白厅街是伦敦市内的一条街,连接议会大厦和唐宁街,附近有国防部、外交部、内政部、海军部等一些英国政府机关,因此人们用白厅作为英国行政部门的代称。

    [74]潘神又称牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神,相貌为人身羊腿,头上长角。自然力(the elemental forces)指古希腊人信奉的构成自然之土、水、气、火这四大元素的力量。

    [75]“颤抖的果冻”这个形象化自英语惯用语“像果冻一样颤抖”(quiver like a jelly),表示紧张、恐惧的状态,此处代指喧嚣不安的伦敦。

    [76]这句话套用了莎士比亚《李尔王》(King Lear)第一幕第四场中的一句台词。(原注有误,应为第三幕第四场。)

    [77]英国维多利亚时代的小说家乔治·梅瑞狄斯发表于1859年的一部小说,其同名主人公在森林里穿行了一夜。

    [78]指的是苏格兰小说家、诗人罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850——1894)。

    [79]爱德华·维拉尔·卢卡斯(Edward Verrall Lucas,1868——1938),英国编辑、作家、诗人,《开阔的路》(The Open Road)他的一部作品集。

    [80]史蒂文森的《少男少女》(Virginibus puerisque,1881)中有一章题为“徒步旅行”。

   ... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”