请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新金钵记最新章节!

    [1]斯威登堡学说(Swedenborgianism),瑞典科学家和神学家伊曼纽尔·斯威登堡(Emanuel Swedenborg,1688——1772)所倡导的新的宗教思潮,认为每一个人都必须在不断悔过自新的过程中积极地彼此相互合作,从而获得个人生活和精神的升华。

    [2]这部小说主要描写达拉斯贡人被取消宗教团体所激怒,决定到澳大利亚建立一个以达拉斯贡命名的移民区,却遇到了一连串的困难和阻挠。小说中所塑造的主人公达达兰是一个虚荣心很强、爱好吹牛的庸人,是对无能而又好大喜功的法国社会风气的辛辣讽刺。

    [3] 如今,这座别墅已归英国国家信托基金会管辖,成为英国“作家博物馆”。

    [4]这部未完成自传与亨利·詹姆斯发表于1893年的短篇小说《中年岁月》同名,在他去世一年后出版。

    [5]小仲马剧作《外乡人》(L’étrangère,1876)中所展现的美国人大多为缺少教养、粗野无礼、声名狼藉的莽汉。

    [6]董衡巽:《美国文学简史》,北京:人民文学出版社,2003年,第141页。

    [7]刘海平、王守仁:《新编美国文学史》(第二卷),上海:上海外语教育出版社,2002年,第84页。

    [8]《圣经·旧约全书·传道书》第12章第6——8节。

    [9]Van Wyck Brooks:The Pilgrimage of Henry James, New York:E.P.Dutton&Company,1925,p.vii.

    [10]Paul Lauter:A Companion to American Literature and Culture, MA:Wiley-Blackwell,2010,p.364.

    [11]Frank Raymond Leavis:The Great Tradition, New York:New York University Press,1969,p.155.

    [12]E.M.Forster:Aspects of the Novel, London:Penguin Books,1980,pp.153——163.

    [13]Edith Wharton:The Writing of Fiction, New York:Scribner’s,1998,pp.90——91.

    [14]Lewis Dabney, ed.The Portable Edmund Wilson, London:Penguin Books,1983,pp.128——129.

    [15]《中国大百科全书·外国文学》第二卷,北京:中国大百科全书出版社,1982年,第1241页。

    [16]Geoffrey N.Leech and Michael H.Short:《小说文体论:英语小说的语言学入门》(Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose),北京:外语教学与研究出版社,2001年,第97——111页。

    [17]本文是亨利·詹姆斯为1909年“纽约版”《金钵记》撰写的作者序言。

    [18]《阿斯彭手稿》于1888年出版,故事的男主人公自始至终未见其名。

    [19]《波英顿的珍藏品》于1897年出版。

    [20]原文为法语:gageure。

    [21]阿尔文·兰登·科伯恩(1882——1966)是美国极负盛名的摄影师,24卷本“纽约版”亨利·詹姆斯小说作品集首次出版时,每卷均配有一幅他拍摄的照片作为卷首插图。

    [22]原文为法语:louche。

    [23]原文为拉丁文:viva-voce,指活生生的语言,引申为从嘴巴说出来的话。

    [24]台伯河(Tiber)是意大利第三大河,发源自亚平宁山脉(Apennine Mountains),罗马城建立于该河东岸。

    [25]泰晤士河(Thames)是英格兰南方的主要河流,流经伦敦市的中心。

    [26]原文“Imperium”在古罗马时代可以指个人的权力,例如有投票权或被投票权;另外也可以指领土,因此也有帝国(empire)的意思。

    [27]伦敦桥(London Bridge)横亘于泰晤士河之上。

    [28]海德公园角(Hyde Park Corner)位于伦敦海德公园(Hyde Park)的东南角,是一个重要的交通路口;公园道(Park Lane)、骑士桥(Knightsbridge)、皮卡迪利大街(Piccadilly)、格罗夫纳街(Grosvenor Place)及宪法丘(Constitution Hill)五条街道在此交会。

    [29]邦德街(Bond Street)是位于伦敦的一条购物街道。

    [30]原文为意大利语:galantuomo。

    [31]原文为法语:crême de volaille。

    [32]原文为法语:bassecour。

    [33]原文为法语:bêtises。

    [34]原文中“occupation”可以有两种解释,其一是指她与王子结婚后会获得的王妃身份;另外也可以说,她的工作就是了解王子到底是怎么样的一个人。

    [35]美国市(American City)为虚构的都市名。

    [36]原文为法语:morceau de musée。

    [37]原文为意大利语:cinquecento。

    [38]查林十字(Charing Cross)位于伦敦中心区西敏市(Westminster)。

    [39]原文为法语:disponible。

    [40]波特兰道(Portland Place)是位于伦敦中区的宽阔大道。

    [41]大流士一世(Darius the Great,前550——前486)在位期间是波斯王朝全盛时期。

    [42]卡多根街(Cadogan Place)是街名,位于伦敦西边。

    [43]爱·伦坡(Edgar Allen Poe,1809——1849)是美国浪漫时期的短篇故事作家与诗人,其作品常充满神秘或恐怖的气氛。

    [44]原文为法语:de part et d’autre。

    [45]原文为意大利语:sposi。

    [46]鲍勃是罗伯特的昵称。

    [47]黄金群岛(Golden Isles)位于美国佐治亚州的大西洋海岸线。

    [48]原文为意大利语:Ecco。

    [49]原文为意大利语:quattrocento。

    [50]马基雅维利(Niccolò di Bernardo dei Machiavelli,1469——1527)是意大利哲学家与作家,他在1513年所著《君王论》(The Prince)中提出当政者所需的权谋诡诈手段。

    [51]原文为法语:rococo。

    [52]原文为法语:tableau-vivant。

    [53]克里奥尔人(Creole)指在西印度群岛、毛里求斯岛、中南美洲诸国等地出生的白种人,尤指西班牙后裔。

    [54]示巴女王(The Queen of Sheba)是所罗门王时期一位富有的美丽女王。

    [55]原文为法语:revendeuse。

    [56]西北航道(Northwest Passage)指的是连接大西洋与太平洋的一条水路航道。

    [57]波卡洪塔斯(Pocahontas,1595——1617)在传奇故事中是一位印第安公主,她拯救并爱上了前来美洲探险的一个英国人。

    [58]原文为法语:doyenne。

    [59]南安普敦(Southampton)是位于英格兰南方的港都。

    [60]原文为法语:Est-elle toujours aussi belle?

    [61]意大利中部城市,托斯卡纳区首府。

    [62]指美国。

    [63]原文为意大利语:balia, podere, contadini。

    [64]基督受难日是复活节的前一个星期五,所以被当作不吉祥的日子。

    [65]阿提拉(Attila the Hun,406——453)是个骁勇善战的匈奴国王,自公元434年即位至他死亡为止,一直是东西罗马帝国最可怕的敌人之一。

    [66]亚平宁山脉(The Apennines)是阿尔卑斯山脉主干南伸部分,纵向延伸整个意大利半岛。

    [67]鲍格才别墅(Villa Borghese)十七世纪初期建于罗马城边缘,原本作为私人艺术品收藏处所,有精致的花园设计。

    [68]由下文可知,源头是指阿梅里戈·韦斯普奇(Amerigo Vespucci,1454——1512)。他是一位意大利籍探险家,美洲就是由他的拉丁文名字所产生。

    [69]小说原文是“By that sign,”“he’ll conquer.”这两个短词是由“In hoc signo vinces”(In this sign you will conquer.)而来。传闻君士坦丁一世于公元312年出兵前,在空中见到燃烧的十字,上面有这一句话,意思是“凭此标记,我将得胜”。

    [70]指海德公园。

    [71]斯隆街(Sloane Street)是一条位于伦敦的南北向的街道,从骑士桥到斯隆广场(Sloane Square)止。骑士桥是伦敦的一条路名,也是伦敦市中区一处有精品名店的地段的名称。

    [72]公园道(Park Lane)为伦敦路名,是海德公园的东界。

    [73]大理石拱门(Marble Arch)位于海德公园,连接着公园道、牛津街(Oxford Street)和埃奇威尔路(Edgware Road)。

    [74]原文为意大利语:antiquarii。

    [75]贝克街(Baker Street)位于伦敦西敏市区。

    [76]布卢姆斯伯里街(Bloomsbury Street)位于伦敦,在大英博物馆旁。

    [77]原文为意大利语:ricordo。

    [78]二人此时在用意大利话交谈。

    [79]原文为意大利语:cara mia。

    [80]原文为意大利语:per Bacco。

    [81]原文为意大利语:mio caro。

    [82]原文为意大利语:disgraziatamente。

    [83]原文为意大利语:signora principessa。

    [84]原文为意大利语:Che。

    [85]原文为意大利语:Cos’é。

    [86]原文为意大利语:signori miei。

    [87]原文为意大利语:per Dio。语气有点儿不耐与粗鲁。

    [88]新泽西(New Jersey)、罗得岛(Rhode Island)和特拉华(Delaware)皆位于美国东部。

    [89]得克萨斯州(Texas)、内布拉斯加州(Nebraska)和亚利桑那州(Arizona)分别位于美国南方、中西部和西南方。

    [90]肯特郡(Kent)位于英格兰东南方。

    [91]原文是用“divorce”,但依文意,两者并未离婚,所以译成“分离”。

    [92]约翰·济慈(John Keats,1795——1821)为英国浪漫时期著名诗人。此处所指的十四行诗为《初读贾浦曼译荷马有感》(On First Looking into Chapman’s Homer),诗中主角科尔特斯是西班牙探险家,济慈误认为他是第一个见到太平洋的欧洲人。

    [93]达利安高峰在上述诗作的最后一行,指科尔特斯往下眺望着太平洋的时刻。1513年瓦... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”