请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
直接采纳这些语言上的观点,而是试图澄清这种文风离常见的语言风格有多远。
“是一个巨大的个人损失”(ein grosser persönlicher Verlust sei)
————语言上,直陈式同样也是可以的。此处的虚拟式显示,这种控制着作者的感觉自发地不再需要记录与表达的道路,歌德作为自我内在的“书记员”公布了这种感觉。[2]
“在鼎盛活跃期”(in voller Tätigkeit)
————这些词语与死亡相对,是一种带有真正古典感的委婉表达法。
“一种无助的状态”(eine Art von Unbehilflichkeit)
————针对老年人的举止,作者选择了一种更适合婴儿举止的表达。这么做是为了能够将一种生理行为置于一种心理行为的位置上,并且以此————尽管带着强制力————简化事实情况。
“不……让我这个人完全拒绝”(nicht ganz von mir ablehnen)
————歌德本来很可能是想写“不完全拒绝”(nicht ganz ablehnen)。他写“不……让我这个人完全拒绝”并且以此提供自身————自己的身体————以支撑指责,这种做法根据的是一种使他在感官事物的表达中所偏爱的抽象化,在精神事物的表达中骤变为一种矛盾的形象化的爱好。
“呼啸而过的生命”(das vorüberrauschende Leben)
————在另一处,这种生活称为“动荡且紧凑的”。这些形容词令这一点非常清楚,即作者本人在思想中————尽管不是在概念中————思索着退回他的岸边,用另一位老者沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)————他留下这些遗言就离世了————的话说:“如今我想要坐在门前,打量我的生活。”
“瞬间之细节”(Einzelheiten des Augenblicks)
————“对于瞬间我想说:逗留一下吧,你是如此美丽。”[3]令人满足的瞬间是美丽的,但是停留住的瞬间是崇高的,正如这封信的字里行间握紧的、在生命的终点几乎不再向前移动的瞬间。
“在其特质中……的人性”(das Menschliche...in seinen Eigenheiten)
————这些是这位伟大的人文主义者退回的最后之地,就像退回一处避难所。他将这些支配着这段最后生命期的特质置于人类自身的庇护之下。就像弱小的植物,比如苔藓,最终穿过一座坚不可摧但空无一人的建筑物的墙体为自己开辟道路,感情冲破了一种不可动摇的态度的接缝,挤进这里。
* * *
[1] 托马斯·塞贝克(Thomas Seebeck,1770——1831),德国物理学家,1821年发现了热电效应中的塞贝克效应(Seebeck-Effekt)。他与歌德合作致力于颜色论的研究。其子莫里茨·塞贝克(1805——1884),德国教育家,1851~1877在耶拿大学担任学监,长期致力于推动该校科学研究之发展。
[2] 德语中的第一虚拟式用于间接引语时,表示纯客观的转述,不掺杂说话人的个人态度。
[3] 原句出自《浮士德》。