请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新国语问题最新章节!

    所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

    现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

    在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。

    第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

    第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

    第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

    这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

    第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

    第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

    现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

    我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

    一 音的方面

    (一)减音例————此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

    il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。

    il也可以读为l————这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

    tu读为l————最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

    字尾-re或-le之消失————quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

    é音之消失————cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。

    此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。

    (二)增音例————基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

    增t音的:

    Malbrough s'en va t en guerre.

    il a t été chez moi.

    il y a t encore du pain.

    il va t et vient.

    il faudrat aller.

    quand t vous voudrez.

    增z音的:

    laissez-moi-z-entrer.

    entre quat'z yeux. (quatre yeux)

    quat'z officiers. (quatre officiers)

    nous voilà z arrivé.

    mets-toi-z-y (mets-to-là).

    les z halles.

    des z haricots.

    (三)有声之音转为无声之音例:

    ie (ne)sais pas读为ch sais pas。

    monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

    table读为tabl。

    quatre读为quatr。

    poudre读为poudr。

    oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

    (四)音质(timbre)变化例:

    toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。

    bien读为ben。

    Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。

    ouvrier读为overier。

    lundi读为lindi。

    juin读为jouin。

    panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。

    tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

    cinquième读为cintième。

    (五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

    vingt-z-hommes.

    il était-z-à l'école.

    c'est pas-t-à moi.

    to m'as-t-appelé.

    i'étais-t-a la maison.

    (六)两音纠缠例:

    quant à moi读为rant qu'a moi。

    Mathilde读为Maltide。

    Félix读为Felisque。

    二 字的方面

    (一)减字例:

    ne之消失——J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

    il ya或il n'ya 读为ya:ya ... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”