请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。
现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。
在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。
第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。
第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。
第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。
这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:
第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。
第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。
现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。
我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。
一 音的方面
(一)减音例————此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。
il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。
il也可以读为l————这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)
tu读为l————最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!
字尾-re或-le之消失————quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。
é音之消失————cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。
此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。
(二)增音例————基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。
增t音的:
Malbrough s'en va t en guerre.
il a t été chez moi.
il y a t encore du pain.
il va t et vient.
il faudrat aller.
quand t vous voudrez.
增z音的:
laissez-moi-z-entrer.
entre quat'z yeux. (quatre yeux)
quat'z officiers. (quatre officiers)
nous voilà z arrivé.
mets-toi-z-y (mets-to-là).
les z halles.
des z haricots.
(三)有声之音转为无声之音例:
ie (ne)sais pas读为ch sais pas。
monsieur读为msieur,甚至读为psieu。
table读为tabl。
quatre读为quatr。
poudre读为poudr。
oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。
(四)音质(timbre)变化例:
toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。
bien读为ben。
Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。
ouvrier读为overier。
lundi读为lindi。
juin读为jouin。
panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。
tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。
cinquième读为cintième。
(五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:
vingt-z-hommes.
il était-z-à l'école.
c'est pas-t-à moi.
to m'as-t-appelé.
i'étais-t-a la maison.
(六)两音纠缠例:
quant à moi读为rant qu'a moi。
Mathilde读为Maltide。
Félix读为Felisque。
二 字的方面
(一)减字例:
ne之消失——J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.
il ya或il n'ya 读为ya:ya ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读