请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新雪莱抒情诗选最新章节!

    含 羞 草

    第 一 部

    一

    一棵含羞草在一个花园里生长,

    年轻的风用银色的露把它喂养。

    它向着阳光打开它扇形的叶子;

    黑夜同它接吻,它就把叶子关闭。

    二

    春天在这个美丽的花园里起身,

    它就像个无处不在的爱之精灵;

    每一种花草,在大地黑色的胸怀,

    从冬眠的沉沉梦境中苏醒过来。

    三

    可是无论在花园、田野,或是荒郊,

    有谁曾像这没有伴侣的含羞草,

    为了幸福而喘息,为幸福而抖索,

    像在晌午时刻一头思春的母鹿。45

    四

    先是松雪草,随着便是那紫罗兰,

    在温暖的雨浸湿的地面上出现,

    它们的气息混合着草泥的清香,

    就像婉转的歌喉配着乐声悠扬。

    五

    都醒来啦:斑驳的白头翁;郁金香,

    亭亭玉立;还有那水仙,它最漂亮,

    注视着自己映在水面上的眼珠,

    直至为自己可爱的容貌而死去;46

    六

    还有那铃兰,她就像水仙女一般;

    热情使得她苍白,青春使她娇艳,

    隔着嫩绿的帐幕我们也能看到

    她那颤动着的铃铛儿正在闪耀。47

    七

    还有风信子,颜色有紫、有蓝、有白,

    她的小铃重新清脆地鸣奏起来,

    那音乐是这么热烈、温柔而细腻,

    仿佛一阵异香回荡在我们心里;

    八

    还有玫瑰,像一位入浴的水仙女,

    解着衣衫,袒露出红艳艳的胸脯,

    向着那沉醉的空气,一层又一层,

    完全展现出她那美与爱的灵魂;

    九

    还有百合花,像美娜德一般秀美,48

    高高举起那洁白如月光的酒杯;

    它的眼睛49 ,好像一颗火红的星星,

    透过晶莹露水看着明媚的天心;

    十

    还有芬芳的素馨;还有那月下香,

    它所散发的香味,真是冠绝群芳。

    来自各个地域的所有奇草异葩,

    在那花园里生长得茂盛而繁华。

    十一

    在花朵盛开的树枝的覆盖之下,

    有一条小河,它的胸怀息息变化,

    上面闪动着金色的、绿色的光芒,

    返照在它们五色缤纷的天幕上;50

    十二

    大瓣的莲花颤巍巍在河面躺着,

    星星似的蓓蕾在旁闪闪地晃着,

    涓涓流水在它们周围滑行,跳舞,

    发出琤琮的声音,而且光彩夺目。

    十三

    羊肠小径,上面铺着绿草和苔藓,

    在那花园之中曲折地环绕蜿蜒,

    有的沐着阳光,而且享受着轻风,

    有的藏在盛开的花树的浓荫中,

    十四

    但都漫生着雏菊和小铃似的花,

    如同那神奇的不凋花51 一样优雅;

    还有些小花,日落时把头儿低垂,

    回到白的、紫的和蓝的篷帐之内,

    也让萤火虫来躲避夜晚的露水。

    十五

    在这不染尘垢的纯洁天堂里边,

    花朵就像一个婴孩惺忪的睡眼,

    向着妈妈微笑,而她幽婉的歌吟,

    使他陶醉,但又必然会使他苏醒,

    十六

    当天上快乐的风吹得花朵怒放,

    像矿工的灯使埋没的宝石发光,

    花朵无不亮闪闪地向天空微笑,

    兴高采烈,感谢太阳的慈辉普照;

    十七

    每一朵花儿都渗透着它的伴侣

    所散播着的光彩以及香味馥郁,

    像青春与爱促成的年轻的情人,

    幸福地在相互的恋情之中沉浸。

    十八

    含羞草从叶到根深感到一种爱,

    但只能结出微小的爱的果实来;

    它接受的东西最多,它爱得最深,

    它最感贫乏,但它有最多的爱情,52

    十九

    因为它并没有鲜妍的花朵开放,

    它没有一点绚烂而芬芳的嫁妆;

    它像爱神,它深心中的爱情充沛,

    它渴望着它短缺的一种东西:美!

    二十

    轻风不断卸下负载,用它的翅羽

    播送着音乐般悦耳的喃喃细语;

    花蕊像一颗颗的星星闪射光芒,

    而把花朵的斑斓彩色送到远方;

    二十一

    展翅的虫儿们飞得迅速而自由,53

    像风和日暖的海上的艘艘金舟,

    它们都满满载运着光彩和芳香,

    航行在一片绿油油的芳草之上;

    二十二

    露水变成缥缈无形的朵朵浮云,

    火一般藏在花心,待到红日高升,

    便如精灵似地在晶球之间游移,

    每朵云都因自身的香气而醉迷;

    二十三

    在朦胧的中午时分颤动着的雾,54

    像一片海在温暖的土地上飘浮,

    每种声音、香味、光彩,在海中摇动,

    好像一枝枝芦苇摆动在河流中;

    二十四

    这一切,仿佛是许多位护持天使,

    赐给含羞草以甜蜜欢乐的福祉,

    而白日的缓慢的时光渐渐逝去,

    像无风的云朵浮过柔和的天宇。

    二十五

    当夜色终于从高空冉冉地降临,

    大地完全休息了,空中充满爱情,

    欢乐虽无白天辉煌,却深沉得多,

    沉睡的世界揭掉了白天的面幕,

    二十六

    于是千百种走兽、飞鸟以及昆虫,

    都一声不响地沉入梦的海洋中,

    梦的波浪震动海底“意识”的轻沙,55

    却从不把它的印记在沙上留下;

    二十七

    (这时唯有在头上鸣啭着的夜莺,

    随着白日的消逝,越发唱得动听;

    它唱的是天堂之歌,那一声一啭,

    就和含羞草的梦境交织成一片;)————

    二十八

    含羞草却是这花园里最先一个

    被安息搂抱在她那温软的胸窝;

    像一个孩子厌倦了欢乐的游戏,

    它投进夜的怀抱而得到了安息,

    虽然最稚弱,却最为它母亲所喜。

    第 二 部

    一

    在这个美丽的园中有一位“全能”,

    这“伊甸园”中的“夏娃”,司园的美神;

    她统辖所有醒着或做梦的花朵,

    一如上帝统辖星月皎洁的天国。

    二

    这女郎是她同类中的一个珍异;

    一颗美好的心主宰着她的躯体,

    心灵的光芒支配了举止与表情,

    就好像一枝海葵花开放在海心。

    三

    她照拂着这花园,从早晨到晚上:

    一颗颗星辰在这月光下的天堂,56

    好像夜晚天空上的一盏盏明灯,

    在她脚下边,都露出笑脸儿盈盈!

    四

    她在这人世间竟没有一个良伴;

    但当晨曦吻得她张开惺忪的眼,

    她绯红色的两颊与微微的喘息,

    说明她刚离天堂梦境,并未昏睡;

    五

    仿佛有个神明,在良夜未央之时

    伴着可爱的她从天堂降临尘世;

    神明的仙姿虽早已为白昼遮蔽,

    却还似逡巡在她身旁,不胜依依。

    六

    她的脚步像怜惜着底下的绿茵;

    随着她胸脯的起伏,你或能听清:

    她的呼吸就像轻风的来回吹拂,

    给她送来欢乐,把激情带往远处。

    七

    她轻悄如风的脚步不论到哪里,

    那背后长长的秀发就从绿草地

    拭去细微的踪迹,影儿似的一扫,

    像金黄的日光将暗绿的海笼罩。

    八

    我不怀疑,美丽的园中的花儿们,

    都为她那款款的脚步声而欢腾;

    我不怀疑,它们会感到从她指尖

    散出一种精神,在它们周身流遍。57

    九

    她汲取小河里澄清的水来灌浇

    那些在日光照射下昏晕的花草;

    又从那负荷太重的花儿的酒杯

    倾倒出雷雨时所积累着的雨水。

    十

    她用纤纤素手扶起它们的头颅;

    又用木杆和柳条圈把它们支住。

    即使这些花朵儿就是她的婴孩,

    她对待它们,也绝不会更加慈爱。

    十一

    而所有侵蚀和咬啮花木的害虫,

    和一切污秽的、丑陋可憎的恶种,

    她都装进了一只印度布袋里边,

    把它们放逐到远远的丛莽之间。

    十二

    她温和的手又采了野花和青草,

    都是最鲜嫩的,满满装入那布包,

    为了那些可怜的遭放逐的虫豸,

    因为它们虽有害,究竟天真无知。

    十三

    但是蜜蜂,还有那些闪烁的蜉蝣,

    电光似地来去,还有飞蛾儿轻柔,

    吻着花朵的唇,而从不伤害花朵,

    她让它们充当她的侍从和女仆。

    十四

    还有许多蛹卵,像未生者的坟冢,

    蝴蝶在里面做着未来生命的梦,

    她让它们在芬芳的香柏上黏附,

    那表皮平滑而又乌黑的香柏树。

    十五

    从早春时起,这位最秀美的人物,

    在那园中徘徊,把花儿草儿照拂,

    如此经过整整一个可爱的夏天;

    但她竟殒逝了,在黄叶出现之前!

    第 三 部

    一

    美丽的园中的花儿,有三天时间,

    像月亮醒来后的星光一样幽暗,

    或者像贝宜湾上的暗淡的波浪,

    当维苏威的浓烟遮盖住了月亮。58

    二

    到了第四天上,那含羞草就听到

    送葬者们唱挽歌的悲凉的音调,

    抬棺材的人的沉重缓慢的脚步,

    和凭吊者们沉痛而低哑的哀哭,

    三

    听到疲倦的声音和呼吸声沉重,

    和死之行列过去时悄悄的行动;

    也闻到那棺材盖底下的隙缝里

    散发出又冷又潮的难闻的气息。

    四

    暗绿色的草和草地上面的花朵,

    当行列过去时,闪耀着泪珠颗颗;

    对人们的叹息,风也悲哀地共鸣,

    坐在松树上,附和着他们的呻吟。

    五

    那美好的花园变得凄凉而芜秽,

    就如她的遗体,“花园之魂”的遗体,

    最初模样还很可爱,就像是熟睡,

    然后渐渐变了,变成可怕的一堆,

    连从来不哭的人看了也要掉泪。

    六

    夏季像河水似地匆匆流入秋天,

    寒霜飘浮在清晨时的薄雾之间,

    虽然中午的阳光又皎洁又灿烂,

    讥嘲着黑夜的偷偷摸摸的摧残。

    七

    玫瑰花瓣,一张张,像深红的雪片

    纷纷坠落,罩住大片草地和苔藓;

    百合花垂头丧气,又苍白又干枯,

    像垂死者低垂的头、苍白的肌肤。

    八

    还有那些印度植物,香味和色彩

    在露珠喂养的花草中最为可爱,

    日复一日地凋零,一叶叶,一片片,

    一起回到万物的老家————泥土里面。

    九

    树叶儿落下,有棕、有黄、有灰、有红,

    还有那白的,像死者的苍白面容,

    像一队队乘着干燥的风的幽灵,

    它们的唏嘘声使得鸟儿们吃惊。

    十

    长翅膀的种子被阵阵狂风唤醒,

    从它们的诞生地————莠草丛中飞出,

    然后纷纷依附许多可爱的花茎,

    待到花茎腐烂,便一起陷入泥土。

    十一

    而生长在那条小河里的各种花,

    已经从它们原来的茎梗上掉下;

    当风在空中驱逐着落花的残絮,

    河水的旋涡把它们赶来又赶去。

    十二

    于是雨水来了,那些折断的花茎

    东倒西倾,纠结错杂地堵住幽径;

    植物寄生的树丛留下秃的枯枝,

    成了废墟;所有可爱的花也如此。

    十三

    在那些不刮风,也不下雪的时间,

    最可厌的莠草却开始繁殖、蔓延,

    它们粗糙的叶上长满点点斑痕,

    好像水蛇的腹部和蟾蜍的背心。

    十四

    还有蓟草、荨麻;毒麦的臭气难闻;

    羊蹄草、黑莨菪和潮湿的毒人参;

    毒人参伸展着它的茎,又长又空,

    窒息着空气,染臭了那死去的风。

    十五

    还有些植物,写进诗篇实在可厌,

    它们奇形怪状,蔓布在整个花园:

    长着刺的、烂的、湿的、起泡的、蓝灰

    或是铅色,还溅满了惨白的露水。

    十六

    长着霉的平茸、菌类迅速地滋生,

    像薄雾在湿而冷的土地上升腾,

    苍白、臃肿,好像一具腐朽的尸体,

    竟又活动起来,重新获得了生机!

    十七

    鱼卵、莠草、垃圾,一层污秽的浮渣,

    使活泼的小河变得笨重而喑哑;

    小河的口上,木桩似粗大的菖蒲,

    根与根水蛇般缠着,把河水堵住。

    十八

    一小时接着一小时,天上没有风,

    那种杀害花木的蒸汽不断浮升,

    早晨能看见、中午能感到这气体,

    晚上它变作星光照不透的黑气。

    十九

    油腻的毒气团,在光天化日之下,

    从枝头到枝头,无形地乱飞乱爬;

    它们降落、停顿在哪儿的树枝上,

    那儿的树枝就被毒气损害、灼伤。

    二十

    含羞草,像受了诅咒而失魂落魄,

    它哭呀哭的,泪珠儿一颗又一颗,

    含在每一张叶下,当叶子一合拢,

    泪水变成伤害它的生机的胶冻。

    二十一

    因为叶子随即凋落了,转眼之间,

    枝干也都被那狂风的阔斧劈断,

    茎内的浆从每个细孔回到根里,

    好像血液回到不再跳动的心里。

    二十二

    因为冬来了,风是他59 手里的皮鞭,

    一只冻裂的手指按在他的唇边,

    他把瀑布扯下来,从一座座山上,

    瀑布像他腰间的手铐,锒铛作响。

    二十三

    他的呼吸是条没有声音的铁链,

    紧紧束缚住了江河、空气和地面;

    他来临了,坐在马车里的宝座中,

    北极来的飓风把他猛烈地推送。

    二十四

    于是那些像活死尸一般的莠草,

    害怕严寒而纷纷向着地下潜逃。

    它们以朽腐之身突然躲避寒冬,

    就像一个鬼魂,消逝得无影无踪!

    二十五

    而在那含羞草根底下的泥土里,

    鼹鼠和睡鼠因没有食物而饿死;

    鸟雀僵硬地从寒冷的空中跌落,

    落进赤裸而光秃的枝梢的网罗。

    二十六

    一阵解冻的雨首先从天上降临,

    抑郁不欢的雨滴又在枝头结冰;

    然后地上冒起一片冰冷的露水,

    同那些雨水的冰珠凝结在一起。

    二十七

    北方刮来一阵旋风,在空中徘徊,

    像一头狼嗅着一个死婴的气味;

    它摇着负载很重的、僵硬的枝干,

    又用它有力的利爪,把树枝折断。

    二十八

    冬天终于离去了,春天重又到来,

    含羞草已变成一叶不留的残骸,

    可是毒麦、羊蹄草、毒蕈和曼陀罗,

    却僵尸似地从坟墓中一跃而出。

    跋  诗

    一

    这含羞草,或者说它的精神

    (从前曾经寄寓于它的枝梗),

    现在是否感觉到这种变化,

    形体枯死的变化?我不能答。

    二

    女郎的躯体,已同芳心分开,

    她曾像星星闪光似地散播爱;

    在她生时留下欢乐的地方,

    她的阴魂是否感到很悲伤?

    三

    这我不敢说;但是在这人世,

    处处有着错误、愚昧和争执,

    什么也不存在,一切皆幻影,

    而我们也只是梦中的幽魂;60

    四

    承认死也跟其他事情无异,

    只是一个玩笑,不足为奇,

    这种想法固然是平凡得很,

    但这么一想,人就感到高兴。

    五

    那可爱的花园,美丽的女郎,

    那园中的一切美态和芳香,

    并没有消逝;变化的是我们,

    我们的观念;而他们却长存。

    六

    至于爱情、美以及欢乐、欣喜,

    是既不会死亡,也不会变易,

    人的躯壳却远远不如它们,

    因为人体混浊,透不进光明。

    云

    我为干渴的花朵送去甘霖,

    从海洋与河流;

    我给绿叶带来凉爽的庇荫,

    当它们做午梦的时候。

    从我的翅膀上摇落滴滴水珠,

    洒醒每一颗蓓蕾,

    当它们的母亲向着太阳跳舞,

    它们在她怀里安睡。

    我挥动猛烈冰雹的打禾棒,

    给底下的绿野涂上白粉;

    然后再用雨水把它洗光,

    我还一路响着轰雷般的笑声。

    我筛落雪花到下界的山林,

    山上巨松惊慌地号叫;

    积雪是我晚上柔软的白枕,

    当我睡于风雪的怀抱。

    在我摩天高楼的最高一层,

    坐着闪电,我的向导;

    雷雨却在底下的洞里被囚禁,

    咆哮、挣扎得不可开交。

    闪电温和地带领我

    在陆地与海洋的上空飞舞;

    行动在紫色海洋深底的精灵

    用爱情把他诱惑;

    他引导我经过岩石、山峦和溪涧,

    经过湖泊和旷野,

    不论他在何处做梦,在山下或水边,

    他所爱的精灵就在徘徊,

    我却总是在蓝天的微笑里沉湎,

    当他溶化成为雨水。

    当晨星的光芒隐熄,

    鲜红的旭日睁着亮眼,

    舒展出一身火红的羽翼,

    跳到我飘荡的轻雾后边,

    像地震摇撼着一座山岳时,

    在一块山岩的尖顶上,

    老鹰飞来作片刻的栖息,

    它的羽翼发出闪闪金光。

    当落日从它身下燃烧着的海洋

    散发安息和爱情的光华,

    当黄昏的猩红色的帷幔

    从太空深处降下,

    我就在空中的巢里休息,合拢翅膀,

    像一只孵卵的母鸽,一声不发。

    那闪烁着柔辉的圆脸女郎,

    世人称她为明月;

    夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上,

    她闪闪地在这地毯上款步。

    她有一双无形的玉足,

    那步音只有天使才能听见;

    当我篷帐的薄顶被她踩破,

    星星便从她背后探头窥看;

    我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂,

    乱纷纷地飞散、躲开,

    当我在风儿为我搭造的篷帐上扯开裂缝,

    直到宁静的河流、湖泊与大海

    像一片片从我头上掉下的碎的天空,

    每一片都涂着月亮和群星的光彩。

    我给太阳的宝座围一条火红的缎带,

    给月亮围的一条用珍珠缀成;

    当旋风把我的旗帜展开,

    便显得火山隐约,星星昏沉。

    从这海岬到那海岬,像大桥横跨天上,

    在狂涛恶浪的海洋的上空,

    我也像一个屋顶高悬,遮住阳光,

    擎住屋顶的圆柱则是群峰。

    我浩浩荡荡地经过的凯旋门,

    就是那五色缤纷的长虹,

    我的战车后绑着被我俘虏的精灵:

    太空的火焰、雪片和暴风;

    火一般的日球在我头上绣锦,

    润湿的大地在我身下露出笑容。

    我本是土地和水的亲生女,

    天空是我的乳娘;

    我从海和陆的毛孔中来去,

    我变化,但永不会死亡。

    雨水过去了,天幕光洁异常,

    不染丝毫的垢尘,

    风与笼罩着天宇的日光

    就盖成蓝色的空气的穹顶,

    我暗暗为我这座空墓而发笑,

    从雨水的洞窟,

    像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道,

    我又爬起来,拆掉这座空墓。

    云 雀 歌

    你好!欢乐的精灵!

    你何尝是鸟?

    从悠悠的天庭,

    倾吐你的怀抱,

    你不费思索,而吟唱出歌声曼妙。

    你从地面升腾,

    高飞又高飞,

    像一朵火云,

    扶摇直上青冥,

    在歌声中翱翔,在翱翔中歌吟。

    万道金光闪烁,

    伴随一轮落日;

    穿过彩云朵朵,

    你飘逸飞驰,

    像无形的欢乐,它的生命才开始。

    淡紫色的暮云

    在你周围融化;

    你像天边的星辰,

    光天化日之下

    看不见你,但我仍听到你的欢鸣。

    你的歌声尖锐,

    像启明星的银箭;

    白日的光辉

    使它的灯盏幽暗,

    渐渐模糊了,但觉得它还在那边。

    你嘹亮的歌喉

    响彻普天之下,

    像从一朵孤云后边,

    月儿把清辉流洒,

    幽暗的夜空于是荡漾着万顷光华

    我们不知你是谁,

    什么能与你仿佛?

    那缤纷的虹霓里

    落下的晶莹水珠

    却比不上你甘霖似的歌曲。

    像一位诗人,

    在智慧的光芒中,

    大胆放歌啸吟,

    世人都被感动,

    从此领悟了本不理会的希望和忧恐。

    像一位名门闺秀,

    索居深宫,

    在夜阑人静的时候,

    为了减轻爱的悲痛,

    让幽婉的琴音回荡在幽阃。

    像一只金黄的流萤,

    盘桓在露水瀼瀼的幽谷,

    无形地散发柔辉,

    那缥缈的颜色

    在它隐身的花草丛中闪烁明灭。

    像一朵玫瑰

    盛开在绿叶的枝头,

    它芬芳的香味

    被温暖的风窃走,

    但偷儿却被浓郁的芳香熏醉。

    潺潺的春雨,

    落在闪光的草叶上,

    雨水催花朵开放————

    但你的音律,

    比这一切还要清新,还要欢愉。

    灵鸟啊,我请你,

    把你那美妙的思想告诉我;

    我从未听见过一曲

    爱情或酒的赞歌

    倾泻出你这般滔滔不尽的神圣的欢乐。

    婚礼的合唱,

    凯旋的吹打,

    比起你的歌唱,

    完全是浮夸,

    总使人感到那滋味如同嚼蜡。

    你欢歌的源泉

    究竟在哪里?

    在何处原野、沧海或山峦?

    在何等样的天地?

    是怎样独特的爱情?怎样的不知忧戚?

    你在纯洁的欢乐中沉浸,

    永远不知疲倦,

    忧郁的暗影

    永不到你身畔,

    你爱,但永不会感到爱的不幸的饱餍。

    你无论醒时睡时,

    对于死的面目,

    一定比我们凡夫俗子,

    看得更深更透,

    否则你的歌声怎会这样流泻自如?

    我们瞻前顾后,

    为非分之想而憔悴,

    衷心的欢笑里也含有

    几分辛酸味;

    我们最美妙的歌总是最为伤悲。

    然而我们如能消灭

    仇恨、骄傲和恐惧,

    如果我们心肠如铁,

    不洒一颗泪珠,

    我们又怎么能略尝你的欢愉。

    诗人慕你的艺术

    胜于铿锵的音调,

    胜于千万卷书

    所蕴藏的珍宝,

    尘土的蔑视者呵,你常在苍空逍遥。

    请将你胸中的欢乐

    赠送一半给我;

    如此悠扬的狂曲,

    将从我唇中涌出,

    世人倾听,有如现在我静聆你的歌。

    自 由 颂

    然而,自由啊,你的旗帜虽破而仍飞扬,

    招展着,像一阵雷雨迎着狂风。61

    ————拜 伦

    一

    一个光荣的民族又一次

    发出照耀万邦的闪电:自由,

    把熊熊的火焰直射到天空,

    从心灵到心灵,从高楼到高楼,

    在西班牙国土上闪烁着光辉。62

    我的灵魂踢开了沮丧的锁链,

    雄壮地展开欢歌的翅膀而飞腾,

    像年轻的鹰高飞在朝霞中间,

    它张着诗歌的翅膀翱翔,寻觅它熟悉的食物;

    它一直飞抵荣誉的天庭,

    自由精神的旋风将它团团围住,

    照亮着太空的最遥远的星星,

    从它背后射来生命之火的光芒,像浪花

    尾随疾驶的船,于是从太空深处

    传来歌声,我要把这歌逐字记录:

    二

    先前,太阳和最恬静的月亮,

    这些燃烧的星球从深渊里飞跃,

    直射到天心;精巧的地球,

    宇宙之海洋上的一个岛,

    披着那养育万物的大气,在空中高悬:

    但这最神圣的宇宙还是一片混沌,

    一场灾祸,因为你63 还未来临。

    只有最邪恶的势力层层滋生,

    野兽的精神、飞禽的精神、

    海怪的精神在燃烧、弥漫;

    它们互相争斗,它们只感到绝望,

    无休止、无尽期地互相交战,

    它们受灾的乳母64 在呻吟,

    因为兽跟兽战,虫跟虫战,人跟人战;

    每一颗心都像狂风暴雨的地狱一般。

    三

    于是人,这最高贵的形体,

    在太阳之宝座的华盖底下,

    一代代繁殖:对于这芸芸众生,

    庙宇和监牢,宫殿和金字塔,

    就像嶙峋的岩洞之于山间豺狼。

    这亿万圆颅方趾的生灵,

    都是野蛮、狡猾、盲目而粗暴,

    因为你还未来临;像一片乌云

    悬在茫茫海洋之上,暴君的统治

    压住了这喑哑无声的人世,

    下边,坐着被奉为神的另一个灾星65 ,

    奴隶的聚集者;恶霸和教士————

    黄金和血的贪嗜染污了他们的灵魂————

    从四面八方把惊慌失措的人群

    驱入这灾星的庞大翅翼的阴影。

    四

    希腊沉睡的海岬、蓝色的岛屿,

    她左右两片海水和云块似的山峰

    灿烂地沐着宠幸她的天公的慈辉;

    预言的声音,从那些神魔的岩洞,

    传出模糊歌吟的回响,66

    在那无忧的荒原上,谷物、葡萄,

    和柔软的橄榄,还是野生未经人食用;

    仿佛海底的花朵还未吐苞,

    仿佛人的思想在婴儿脑海中朦胧地孕育,

    仿佛现有的事物包含着未来的东西,

    艺术的不朽的梦还深深地埋藏于

    培罗斯67 山中的岩石层里;

    诗歌还像不会说话的孩子在牙牙学语;

    哲学圆睁着永不阖拢的眼睛,

    盼待着你;于是,在爱琴海之滨,

    五

    雅典涌现了,像一座幻想的城市:

    那紫色的岩石和白银的楼塔仿佛云雾化成;

    最高明的石匠看了也自叹勿如;

    黄昏的天空像是覆盖着它的穹顶,

    一片苍海是铺在它底下的基石;

    它的门洞中居住着携带雷电的风,

    在它云雾之翼底下的每一个尖顶,

    都戴着日光的灿烂华冠,真是神工!

    更神圣的是,闪烁着无数圆柱的雅典城

    以人的意志作为自己的基础,

    就如建筑在一座金刚钻的山峦之上;

    因为你来临了,并以你创造一切的才具,

    用不朽的大理石模拟那些永生的死者,

    把他们的形象列满了那座山68 ————

    你最早的宝座,揭示你最新的意旨的神殿。

    六

    在时光的匆匆奔泻的水面上,

    还映着它满脸皱纹的影子,

    像先前似地映着它总不静止的形态,

    它永远在颤动,但绝不会消失!

    你的歌者和哲人的喉音嘹亮,

    就如唤醒大地的雷声殷殷,

    响彻了过去的一个个岩穴;

    压迫吓得缩手,宗教闭住眼睛;

    这鸣响包含着欢乐、爱情和惊奇,

    它展翅飞翔,直上希望从未达到的高处,

    把时间空间的帷幕撕得粉碎!

    一片海洋喂养着云雾、流水和露珠,

    一轮红日照耀着整个苍天,

    一种伟大精神以生命和爱使万象更新,

    正如雅典使全世界永保你所赐的欢欣。

    七

    于是罗马诞生了,从你最美的深厚胸口,

    她吸吮着伟大的乳汁,

    像狼子从卡德摩斯的神女胸口吸乳;69

    虽然你最爱的儿子还未断绝这天国的美食;70

    多少次惊心动魄的正义行为,

    由于你的热爱而成为神圣之举:

    在你的笑容下,在你的身畔,

    卡密拉过了神圣的一生,阿梯里坚定地死去。71

    但是当眼泪浸湿了你贞洁的白袍,

    黄金亵渎了你卡必托令庙72 里的宝座,

    你拍动精灵的翅膀,轻捷地飞起,

    离了暴君们把持的议院:他们堕落,

    成为一个暴君的顺从的奴隶。

    巴拉丁山还无力地低吟爱奥尼亚的歌曲,73

    你曾驻足一听,就悲叹这歌和你的异趣。

    八

    从北冰洋上哪个遍生松林的海角,

    从赫开尼阿的何处幽谷或冰山,74

    或者从哪个不可知的遥远的小岛,

    传来你的哀歌,你哀歌故土的沦陷,

    你教导树林、波浪和荒秃的山冈,

    以及每一个海仙的冰冷的岩穴,

    以悲哀而沉重的音调互相讲述

    那最崇高的知识,但这知识,人竟不愿学?

    因为你既不守望斯哥德梦中巫人的羊群,

    也不愿伴随德洛伊德的睡眠。75

    这又何济于事,如果眼泪像雨水,

    打湿了你披散的发,而随即吹干?

    你虽呻吟,却并未哭泣,当加利利的蛇,76

    从死亡之海游来,杀人放火,

    把你的世界毁坏得不堪入目地残破。

    九

    有一千年之久,大地呼喊:“你在哪儿?”

    于是,你将要降临大地时的影子,

    投在撒克逊王阿尔弗雷戴橄榄枝的额头;77

    像地层深处被烈焰冲出的岩石,

    多少座战士云集的堡垒,

    崛起于神圣的意大利土地上,78

    它们像耸立的高塔一般伟岸,

    怒视帝王、教士、奴隶汇合成的狂涛恶浪;

    这邪恶的乌合之众的冲击,

    在堡垒的墙脚下像无力的浪花粉碎;

    此时从人类精神的最深处,

    响起奇异的音乐,用爱和神威,

    使那些杂凑的武器喑哑无声。

    不朽的艺术于是挥动神圣的魔杖,

    在地上画出建筑天堂的维妙图像。79

    十

    你,比月神更敏捷的猎人!

    你,世间豺狼的灾星!你身背箭袋;

    那阳光似的利箭射穿风暴似的罪恶,

    犹如光明来临,片片暗云散开,

    在一个安宁的地域,旭日东升的早晨!

    路德80 瞥见了你使人苏醒的目光,

    于是他的铅矛反射出闪烁的光辉,

    像闪电般驱散了梦境中的幻象;

    许多民族曾在这坟墓似的梦境中昏睡;

    英国的先知唱起颂歌,向你欢呼,

    他们尊奉你为女王,那歌声永不消歇;

    弥尔顿,用他的精神代替失明的双目,81

    你曾在他跟前经过,他脸色沮丧,

    虽然他陷入了可悲的境地,

    黑暗的夜笼罩住他,但他竟看到了你。

    十一

    那些渴望的时日和盼待的岁月,

    像一大群人站在曙光照耀的山头眺看,

    它们克制了高声呼喊的希望和忧虑,

    沉寂无声,大伙儿拥挤着,黑压压一片,

    它们于是高呼:“自由!自由!”

    忿怒从她的洞里答应怜悯的呼唤,

    死亡在坟墓中惊吓得脸色铁青,

    “救命!”灾祸向着万物的破坏者高喊,

    于是你像一轮旭日,披着灿烂的光环,

    升起了,从这个国土到那个国土,

    追逐着你的仇敌,像光明追逐影子;

    仿佛那笼罩在西方海洋上的梦的夜幕,

    忽然间被灿烂的阳光所冲破,

    在你陌生的眼睛闪射的电光里,

    人们惊醒了,摇摇晃晃,惊喜交集。

    十二

    你,人间的天堂!是什么魔咒,

    竟能用不祥的暗影将你遮盖?

    一千年岁... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”