请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新唐璜最新章节!

    一

    古波斯留传下三件有利的事,

    那就是拉弓,骑马,及诚实;

    这都是贤明的塞鲁斯王的遗训,

    至今现代的青年仍师法于他.

    他们也都有两根弦的弓,

    骑术之一精一,更是剽悍且又泼辣,

    至于求真,或许不如前人高明,

    可他们夸起口来却最有本领.

    二

    造成这一结果.或是这一缺陷的原因......

    "因这缺陷的结果必然有其来源",

    在这里我尚没有时间去探索;

    可我至少可以自一慰于这一点,

    就是我所知道的诗神里,

    我的缪斯,不论怎样德行失检,

    绝不会浮于词藻,她表达之内容

    无疑比任何作品均更为真诚.

    三

    上下古今她畅所欲言,并且也

    毫不避讳,所以这篇诗就有了

    一大堆极为稀奇古怪的评论,

    您在别的作品里绝对看不到.

    的确,这里有些甜中带苦;但是

    这稍许的苦涩不会让您发牢},

    呀!也许您倒会诧异它是这么少,

    因为我这故事的确是"兼容并包".

    四

    可在她所陈述的一切真事中,

    最真的应算她要讲的这段事.

    那是讲闹鬼的,我说过.可这又

    能怎么样?我只知道那确是事实.

    你可曾到过天涯海角,一切地方?

    假如你称不上万事无所不晓,

    最好叫你那卑微的怀疑打住,

    想想吧!哥伦布也曾被人怀疑.

    五

    有人或许会引经据典,以特宾

    或是蒙茅斯.乔弗利的史书为例,

    这些史家自然是无上的权威,

    所记的神灵显圣更是无可置疑.

    但是圣.奥古斯丁失于他们自己

    让人都要虔信不可能的奇迹,

    因为它是不可能的.这样一来,

    凡是排斥"不可能"的自然沉默.

    六

    因此,世人啊,请不要吹毛求疵吧,

    要虔信,......如果不像真的,你该信;

    你要下决心信它......即使绝不可能,

    接受一切而不怀疑,这总是最聪明.

    请细想(我绝不亵渎):大圣大贤

    都把比较神圣的怪事叫做福音,

    并且对它的争论越多,它就越是

    根深蒂固,凡真理岂不都是如此?

    七

    我仅想转述约翰生的这句话,

    他说,六千年的历史证实,

    一切民族都这么确信:人世间

    亡故者的幽灵不时也会显现;

    这事虽然奇怪,但更可怪的是,

    不管这一信仰如何荒诞不经,

    它好象有一种更有力的支持,

    尽管世世代代的人痛加驳斥.

    八

    晚宴已结束,夜会接近了尾声,

    酒肴都已谈论完,女人都被浏览过,

    贵高宾客一个接一个地离去,

    舞兴阑珊,歌声沉寂,就连最后一个

    薄薄的裙裾都不见了,就仿佛

    那卷卷的白云已经在天边隐没;

    而客厅里再也看不到锦簇辉煌,

    仅有残烛闪烁,和漏进的月光.

    九

    欢乐的一天消逝了,

    好像一杯香槟酒饮剩一点点,

    已经不见初斟时那欢乐的泡沫;

    或是像哲学体系留下一个疑一团一 ;

    或者就如一瓶苏打水迸发完了

    明亮的水花,只剩得气息奄奄;

    或是像被风暴落在后面的波浪

    已经失去了劲风的鼓舞的力量.

    一十

    或者像一剂鸦片,带给你的

    是不安的睡眠或是失眠,或者像......

    可除了像它自己,什么也不像;

    本来人心的动向就难以度量.

    这好比古泰雅人的紫色王袍,

    已经有人知道它是怎样染上

    那颜色:用的是胭脂虫还是贝壳?

    暴君的王袍就这样零星烂掉!

    一十一

    盛装参加宴会是一种灾难,

    可会后要卸装,这件事也够可悲:

    我们的睡衣就会如涅索斯的魔衣,

    一披上身,心头就不免有苦涩味.

    泰塔斯曾经感叹他虚度了一天,

    我们难忘的日与夜尽管够可贵,

    (两者我都有,并且颇难得!)

    可谁能说他过的时光大有收获?

    一十二

    唐璜在回屋就寝时,觉得烦躁,

    并且像受了伤害,因为他认为:

    奥罗拉的眼睛比阿德玲所说的

    (常常称为忠告!)更晶莹.明媚;

    如果他确知怎么回事,也许他

    会尽兴发挥,人生于世"的哲理......

    对于一切人,这法门倒也很现成,

    除了急需时,......所以他只叹息了一声.

    一十三

    他叹息之后,下一步办法就是

    怅对明月:这是人间一切叹息

    历来的堆栈;而这时,幸好月亮

    月华如水,在像英国这种天气

    是非常少见的.唐璜此刻的心情

    很适于向月之女神吟哦:"啊,你!"

    这是多情却不自私的呼号,

    倘若再加以说明,便成了陈词滥调.

    一十四

    不论是情人 ,诗人,}客,天文家,

    牧童,村夫,或任何可以赏月的人,

    均能观月而神往,我们从这里

    就会获得伟大情思(但小心:

    有时亦受凉,除非是我易感冒),

    啊,曾向月之女神倾诉了多少秘密!

    她主宰海上潮汐与人的头脑,

    主宰心灵,假如诗歌的话可靠.

    一十五

    唐璜感到有点惆怅,他的心灵

    都坠入沉思,一点也不想睡觉;

    此时,湖中波浪拍出的喋喋声

    挟着午夜的所有神秘,袭进了

    他居住的那哥特式的房屋;

    他窗下的一棵柳树的枝条

    在月光下摇曳,而他却倚在窗前,

    望着它忽明忽暗地闪烁.

    一十六

    不知是在桌上或是梳妆台上

    (这一点的确没有弄清楚,......我所以

    要一交一 待它,因为凡是可拿出

    事实的地方,我都要毫厘不差),

    一盏灯在闪烁,而他呢,正倚着

    一座镶满哥特风格装饰的壁龛:

    石刻,彩色玻璃,与一切被"时间"

    在祖先的屋宇遗留下的妆饰品.

    一十七

    由于月光如水,虽然有些冷峭,

    房门还是被他敞开,借着月色

    走入了一排幽暗沉郁的画廊;

    它很长,上面挂着古代许多的名作,

    那都是骑士与淑女:男的英豪,

    女的,既然是名门,自然也贞洁;

    然而这些死者的画像在幽光下

    未免显得凄凉.矣挚膳.

    一十八

    那狰狞的武士与壁画上的圣徒

    在月光之下栩栩如生:呼之欲出.

    当你由于自己脚步的微弱的回音

    频频回顾时,从那一尸一灰瓮里

    似乎有声音苏醒;原来由画框

    拘住的那些奇形怪状也惊起,

    似在问:你怎么敢到这里游荡?

    这儿除去死亡一切都在安息.

    一十九

    还有墓中美人往日的妩媚,

    星光下闪动着那凄凉的微笑.

    在画布上,她们早已埋葬的发卷

    仍在飘扬,而她们的梦一样的眼睛

    在凝视着我们,或像幽洞的晶石,

    让人看进去只觉得死影憧憧.

    唉,一张画即是陈梦:它的金框

    所镶进的人物早就改变了模样.

    二十

    每当唐璜想到世事之无常,或想到

    情人 之时(这两个辞儿本来同义),

    在那古堡中,除了他的喟叹与

    脚步的凄凉回音外,悄无声息,

    但突然他听到,或者仿佛听到

    一种怪响......是老鼠?啊,这种东西

    在壁毡后或啮咬,或嬉戏,

    那嘎嘎声会令人们毛发悚立.

    二十一

    但那不是老鼠......啊!竟是一个僧人

    戴着念珠与头巾,穿着黑法衣,

    忽而出现在月光下,忽而没入思绪,

    脚步走得沉重,听来却无声息.

    唯有他的袍服沙沙轻响,

    而行迹飘忽得如司命的妖女;

    当他缓缓地经过唐璜的身边,

    转脸一瞥,露着晶亮的一只眼.

    二十二

    唐璜吓得发傻;他曾经听人说

    有一个幽灵在这古老的寺院中,

    但如许多人一样,并没放在心上:

    这类老宅第难免招惹谣言,

    再被"迷信"的造币厂加以铸造,

    便使鬼故事变为货币而流传;

    但谁曾见过它?正如纸币流通开

    就不见黄金.这,这可是那鬼怪?

    二十三

    一次.两次.三次,他来回地徘徊

    谁知道他是来自下界或是天上?

    唐璜惊愕地注视着,不能出声,

    亦动转不得,呆立得像座雕像.

    他觉到自己的头发根根耸立,

    又如一丛蛇麻木地盘在脸上.

    他想开口说话,却不能张口,

    否则他想问问这高僧意欲何为.

    二十四

    僧人第三次走过,半天都不见回转,

    它消逝了......但到了哪儿?真纳闷:

    长廊,杳无人迹却也没有理由

    相信这影子用什么奇术隐遁.

    这里门户虽多,按物理的定律,

    不管它高矮如何,要想出入门,

    并不困难;可唐璜却无法解释

    那个怪影是如何消失了身形.

    二十五

    他呆立着,也不知多久,却恍如隔世

    恍如隔世......提心吊胆,浑身乏力,

    只瞪眼看着鬼魂出现的地方,

    又过子一会才逐渐恢复了体力;

    他本可将这段事当做一场梦,

    他却不能梦醒.他告诉自己

    他醒着,便终于若有所失,

    踉踉跄跄地返回到自己的卧室.

    二十六

    屋中一切仍是原样:他的烛火

    仍在燃烧,而且不是那种蓝火,像蜡烛

    通常对鬼所表现的那种同情;

    他揉揉眼睛:它也依然执行职务.

    他拿起一张旧报纸来读:不错,

    他能如往常一样读得很清楚.

    他读了篇篇攻击国王的文章,

    还有一段对名牌鞋油的称颂.

    二十七

    这使他觉到人间味道:但他的手

    在发颤,他关上门;在读了一段

    关于霍恩.吐克的文章之后,

    便慢慢地脱下衣服,上床 安眠.

    在床 上,他舒适地陷在鸭绒枕里,

    将才见的景象尽在脑中盘算,

    这不是鸦片剂,但一丝倦意

    逐渐加浓,因此他昏昏地睡去.

    二十八

    他准时醒来,而且可以意料到

    他还是想着那个怪客亦或幻影,

    并考虑着他能否宣布这件事,

    那当然会令大家嘲笑他迷信;

    他想得愈多,这问题越把他难住,

    而此时,他的准时不误的仆人

    (因为若稍慢些主人就无法忍受),

    敲门告诉他:到了梳妆之时候.

    二十九

    他梳洗着,如许多青年人一样,

    他经常在这方面需要讲究一番;

    但今晨他花的时间却较少,

    很快地把镜子放到了一边.

    发卷未理好,任它散在额际,

    衣服也未照款式扣得严紧,

    连他的领带的难解的结

    都几乎有一毫,偏了些.

    三十

    他走入餐厅以后,便呆呆坐下,

    对着茶杯和碟子静默地出神,

    或许他半晌都意识不到这饮料,

    他的手被滚烫的饮料触疼,

    这才使他惊觉并拿起了羹匙.

    谁都可以看到,他是如此魂不守舍,

    一定发生了事故,......阿德玲

    首先看到了,但亦猜不到实情.

    三十一

    她抬眼看他,只见他脸色苍白,

    她也脸色苍白垂下眼睛,

    又嘀咕些什么,但是无关宏旨.

    享利勋爵边吃边边怪甜饼

    黄油不太多.费兹甫尔克公爵夫人

    弄着面纱,又狠狠凝视了唐璜一阵,

    亦一言不发.奥罗拉稍带惊讶,

    大而黑的眼睛打量着他.

    三十二

    而他仍是旁若无人,默不作声,

    直到每个人都觉到有些奇怪.

    阿德玲问他,是不是有什么事?

    他吃了一惊说:"哦,是的......不,但是......

    是的."家庭医师这时正好在场,

    他医术很一精一,立即表示可以

    为他摸摸脉.

    但唐璜回答,"他一点病都没有."

    三十三

    一会儿有病,一会儿无病......这回答够离奇,

    而他的神色却显示两者都有理,

    尽管那多像是昏迷不醒的回答.

    似乎有一种伤心事突然袭击

    他的精神状态,虽看来也许不严重:

    至于其他内情,因为他自己

    仿佛讳而不发,那么可以肯定:

    他所需要的大概不是医生.

    三十四

    亨利勋爵本来在谈巧克力,

    以及那些曾使他不满意的甜饼,

    却插了一言,说唐璜不够开心,

    这使他十分奇怪,因为天并未下雨.

    接着他问:不知公爵大人怎样?

    公爵夫人说,公爵身体有点小恙,

    是一种轻微的.世袭的痛风,

    使贵胄们的骨节有些不易转动.

    三十五

    接着亨利转向唐璜,想讲句话

    安慰一下他的悒郁的心情,

    他讲,"从您的模样看来,也许是

    黑衣僧打扰了您的睡眠?"

    "什么黑衣僧?"唐璜问这句话之时,

    极力保持镇静,或至少对他的问话,

    显得若无其事,但不管怎样作派,

    他的脸色还是不由自主地发白.

    三十六

    "啊,难道您竟然没有听说过黑衣僧,

    这里的幽灵?""我确实没有听过."

    "什么!远远近近都在传闻......但传闻

    有时失真......这故事我们今后再说.

    不知是我们祖先的眼睛十分灵异,

    还是那幽灵日久而变得太怯懦......

    虽然这故事的来源证据确凿,

    我们近来已很少见到那黑衣僧.

    三十七

    "最近一次是......"而阿德玲把他的话打断:

    (她观察出唐璜的面容的变化,

    从而觉得她已经想到:这一段

    闹鬼的传说所牵涉的,比他

    肯承认的多得多.)"请别开玩笑!

    要想开心,请你换个题目吧!

    因为这故事已经被讲述了多遍,

    再说下去不见得有多新鲜."

    三十八

    "开玩笑!"亨利说,"什么,阿德玲,

    你想想,我们亲自在度蜜月时,瞧见了......""得,得,这都是太老的话;

    来,让我将你的故事编成曲子弹唱."

    她拿起琴来,优美得如狄安娜

    拉弓似的;琴弦在她的手指下活跃起来,

    开始发出清越之音,

    这曲子名叫"一个灰衣道僧人".

    三十九

    "将你写的歌词唱上吧!"亨利叫道,

    接着他转身向宾客微微一笑:

    "阿德玲亦算得半个女诗人哩."

    当然,别人为了凑趣和礼貌,

    就要求女主人将她的三种天才

    一并献出......因为实在不比这个少:

    歌喉,文采,和琴艺全集于一身,

    若是庸才,如何能够全面发展!

    四十

    阿德玲撒娇地迟延了一下......啊!

    迷人至极的忸怩模样,

    不知何故,但是美人都不可缺少.

    她始终低着头,眼睛瞧着地上,

    而后像火苗,一下活跃起来,

    清脆的歌唱随着琴声扬了起来,

    她的歌喉并没有花腔;这种优点

    因为我们不常常遇见所以很可贵.

    (一)

    小心,小心,严防那黑衣僧!

    在诺尔曼的石座上坐着他,

    一到午夜就喃喃诵经,

    仍念念不忘早年的祷告.

    当领地主人阿曼德维

    将诺尔曼寺院夺到了手中,

    他将所有的僧人都赶出门,

    但却有一个不曾被赶走.

    (二)

    他带着权威,与国王的敕令,

    寺院的土地被变为世俗,

    他一手执剑,一手拿火把,

    看有谁敢对他道一声"不";

    见有一个僧人却留下不走,

    无拘无束,仿佛不是身肉之躯,

    你看他在教堂,你看他立在门口,

    只待一到鸡鸣就不见踪迹.

    (三)

    不知是吉兆亦是凶兆,

    我也推算不出这兆头;

    他只是不分昼夜地守候

    古老的阿曼德维家宅.

    听说,每逢主人结婚的前夕,

    他就出现在新人的床 头,

    待主人临死时,人都这么说,

    他也会走来但并不是悲叹.

    (四)

    他哀吟,当男孩子出生时,

    若这老门第将有灾祸,

    你一定会在惨白的月光中

    瞧见他在厅堂里外出没.

    你由于能看到外形,却看不到脸,

    由于脸已被他的头巾蒙住;

    像鬼灵一般而他的眼睛

    从那黑头巾中灼灼透露.

    (五)

    小心,小心,严防那黑衣僧!

    在这寺院中还是他在当家作主,

    由于,不管世间的主人是谁,

    却是他继承着寺院的职责.

    阿曼德维乃白天的主人,

    而夜间,就是黑衣僧当家,

    无论酒宴多欢,亦没有下臣

    胆敢质问他的天下声!

    (六)

    你看他走入大厅,可别问他话,

    那他亦不会对你说什么,

    他步履如飞,若露水珠

    在草尖轻轻地飘落.

    好吧!让我们向苍天祷告:

    救救他,休管他是邪.是正,

    也休管他受的什么磨难,

    只愿他的灵魂能早早飞升!

    四十一

    歌声戛然而止,颤动的琴弦

    在手指抚弄下亦归于沉寂;

    一切寂静:每当一曲告终之时,

    听众都有瞬间被余音所充溢.

    接着,自然,人们就要赞誉备至,

    礼节所需的鼓掌也不可少;

    腔调,感情与演奏都一一夸到,

    歌者忸怩得不知怎样才好.

    四十二

    美丽的阿德玲却似乎毫不在意,

    好像她把自己的这一项成就

    仅看作是打发时光的消遣,

    她不过是偶而为之,以解闲愁;

    有时,她看起来一点不想炫耀,

    实则正在炫耀,因为有时候

    她会对别人演唱骄傲一笑,

    意思为她若肯做,会做得更好.

    四十三

    这仿佛是(让我们在一边小声说,

    请原谅这比喻太富学究味)

    愤世的戴奥金尼以更重的骄傲

    去践踏柏拉图的骄傲:他认为

    如果踏坏他的地毯,即会使那圣哲

    深感痛心,或愤发哲学的感喟,

    但那位无动于衷的"雅典之蜂"

    他以用妙语作答而感到高兴.

    四十四

    阿德玲就这样,凭她的高兴,

    随时都可使外行人的"半瓶醋"

    显得默淡无光,由于表演对外行

    只是卖劲的炫耀,在她呢,则十分自如;

    不过愈是半瓶醋,越是爱摇晃,

    谁不曾听过某小姐和某贵妇

    为了愉悦宾客及母亲而卖弄?

    这亦是社一交一 界中司空见惯的事情.

    四十五

    啊,那一串二人和三人合唱的,

    漫漫的长夜!那些议论及赞叹!

    有多少"我的妈妈呀!"与"我的爱!"

    还有多少美妙的"心灵的轻颤",

    "允许我吧!"及发抖的"后会有期",

    这全是最善歌舞的民族的贡献;

    还有葡萄牙的"你在呼唤我",

    倘若你已厌倦了意大利的歌.

    四十六

    阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,

    在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上

    那些家喻户晓的民谣她也熟;

    当山民们在流浪大西洋彼岸,

    一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:

    啊,音乐能把他们已永别的故乡

    重新带入他们热情的幻景里......

    阿德玲善于构制如此的乐曲.

    四十七

    阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,

    她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;

    也时而写一些警句来讽刺友人,

    这自然是社一交一 界中应有的技艺.

    她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,

    她的颜色仍望尘莫及.

    她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,

    且更糟的是:还居然这么承认.

    四十八

    奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,

    而趣味现今又像是一只寒暑表,

    我们都按它的度数把人归类......

    应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.

    那超越这尘世荒原的境界

    更加吸引她的心,她的心灵的深奥

    能令她以整个感情拥抱幻想,

    她就像太空一样深挚而沉默.

    四十九

    然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,

    这丰满的青春女神费兹甫尔克

    却不同:假如她有情思,

    是在眼中,并且满是诱人的货色.

    你还能看到,那里面有一些小小的

    恶作剧的分子,但这不算什么,

    这种可爱的脾气女人都有,否则

    男人都乐得忘乎所以,那还得了?

    五十

    我从未听说她有什么诗兴,

    即管有一回她翻看过《巴斯指南》

    与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,

    因为听她说:她读得十分心烦,

    那诗人倒是有些预见,竟讲出了

    她自己在婚后所经历过的种种苦难.

    但在一切诗歌中,她最赏识的

    却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.

    五十一

    那一天阿德玲为何要演唱

    这么一支歌,既然她已经猜到

    这题目只使唐璜的神经更受刺激?

    关于这,倒真难以解释她的意图;

    或许她只想用笑一笑的办法

    帮他摆脱那莫须有的恐怖,

    或许她是想给他加重那心病,

    我也说不清,究竟为何.

    五十二

    不过眼前的效果倒出人意料,

    它使唐璜恢复了该有的仪态:

    在社一交一 场上这是必不可少,

    除非你想独具一格,古里古怪;

    无论那格调是嘲笑亦或虔敬,

    你最好做得恰当,不要弄出

    一种装模作样的新奇与神情,

    那自然使至尊的女界不高兴.

    五十三

    于是唐璜就开始打起精神来,

    没有多作解释,由沉默转为诙谐,

    并在闹鬼的题目上妙语一番;

    公爵夫人呢,则抓住了这个环节

    也讲些类似的笑话来凑趣;

    但她讲,这神秘的僧人真是费解,

    不知道他对这一家的婚丧大事

    还做过些什么稀奇的事.

    五十四

    关于这,再也没有可说的了;

    这类事本大都如此:有的人

    将它看作迷信,胆子小一些的呢,

    认为这离奇的传说不可不信.

    发挥完了各方面的意见,

    人们就转向唐璜,狠狠追问

    他的意思(有人认为他见过鬼

    而不说),但唐璜却答得十分隐晦.

    五十五

    不知不觉中过了正午,时间已是

    一点钟,客厅的人开始散去;

    有的自寻消遣也有的无所事事,

    有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.

    在勋爵的领地上就将有一场

    猎犬的赛会,非常值得前往去参观.

    还有一匹纯种的赛一马 待春天

    去比赛,几位绅士也跑去看.

    五十六

    有一个画商带来一幅名画,

    保证是蒂申原作的珍品;

    因为是无价之宝,货主并不想卖,

    尽管王子们都争着让他售出.

    陛下本人亦还过价钱,但认为

    他肯惠于收纳的贡金不够

    (这收纳自然使臣民非常感激),

    因为现在所课的税真是太低.

    五十七

    由于亨利勋爵是一位鉴识家......

    与艺人(如果不是和艺术)一交一 情很好,

    因此画商带着最纯洁的雅兴

    (真的,假若他能够减少开销,

    他情愿馈赠而不愿出一售),同时

    把勋爵的赏识认为是一种荣耀,

    他携来这幅杰作并不是为卖它,

    而是请他鉴定......那从不会出差.

    五十八

    有位现代的哥特人,我是指

    一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,

    他被叫来察看这灰色的古墙,

    将寺院里里外外都推敲了一下,

    以能找出那些年久失修之处,

    结果,他给勋爵一个计划:

    是要兴建最端正的新建筑

    却拆毁旧的,他把这叫作"修复".

    五十九

    而价钱呢,那真是等于白送,

    不只六个数,而低微的价格

    对如此坚固而庄严的大厦,

    你很快就会认为:的确很值得.

    而且亨利勋爵高尚的趣味

  &... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”