请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

全本小说网 www.qbshu.com,最快更新唐璜最新章节!

    一

    当巴克莱主教说道:"不存在物质",

    并且已经证明了......不管他怎么说吧,

    据说他的体系深奥得驳不倒,

    即使最一精一妙的头脑也是白费.

    但谁又相信他呢?我倒想把物质

    都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

    找出世界是精神;虽得保留

    我的头,我亦仅当它已经消失.

    二

    啊,把整个宇宙都变成

    "唯我主义",

    这是多么新鲜而非凡的见解!

    一切都是意识,一切均是自己,

    但这是唯一真理,我敢拿世界

    (不管你当它是什么)向你保证.

    好一个"怀疑!"比规律还肯定.

    可我们的头脑却无法承受.

    三

    由于我们很难飞得自在轻盈,

    而另外一些"难以消化"的疑问

    会使得我们跌落到地面上来;

    不管怎么说,最无法令人懂的

    就是:在这大千世界里,怎么会有

    这许多复杂的生命,各具特色?

    万物.人和星辰,一个奇怪的谜......

    即便谬误,那也是庄严的一曲!

    四

    也许这世界起于偶然;然而也许

    竟象《旧约》上所述,那就更好:

    我不想违犯《圣经》,因为有人说,

    离经叛道自论于绝境.我觉得

    这说得很对.人生本来很仓促,

    何必咬文嚼字.无休止地争吵?

    反正每个人都有一天能认识,

    或许至少躺在墓中不再解答.

    五

    所以我放弃形而上学的讨论,

    它虚而又玄,又会有什么结果?

    如果我实事求是,是就承认是,

    我不过为其干脆和正直不阿.

    事实呢,最近不知道为何原因,

    (或许空气不好?)我患了肺结核,

    恶病缠身,这可使我大为震惊,

    所以我就越来越相信正统.

    六

    第一次吐血,立即证明有上帝,

    (但我从未怀疑过他,或魔鬼)

    第二次,我相信神秘的纯净受孕,

    第三次,风行的恶源说十分正确,

    第四次吐血让我对三位一体

    坚信不疑,自觉已得到其一精一髓,

    我甚至希冀那个"三"能变作"四",

    好让我虔诚的信念更为真挚.

    七

    言归正传.谁要是曾在雅典的

    卫城上俯瞰过.或许航海游过

    那明媚如画的君士坦丁堡,

    或阅过汤勃克图,或是在中国

    使用陶瓷杯在京都里品过茶,

    或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......

    他初见伦敦大约不会很喜欢,

    但一年之后,再问问他如何想!

    八

    唐璜从舒特山上下了车,

    时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

    可以俯视到那个善与恶之谷......

    那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

    而他的周围一切静悄悄,

    能听到的只有路上行过的车

    在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

    烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.

    九

    我讲到唐璜步下马车,从车后

    沉思地走上山头,一路在思考

    这个伟大的国家的奇妙,

    "啊,这才是自一由 神选中的地方!"

    他赞道:"在这里,人民的声音

    是多么强大,不管是牢狱.枷锁.

    或是宗教审判都封不住他们的呼声,

    每次会议或选举都无异于新生.

    一十

    "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

    这儿人们愿意付款就付款;

    如果说物价高贵,人们挥金如土,

    那正表示他们的薪俸很丰厚.

    这儿的法律是神圣不可侵犯的,

    这儿没有抢劫,旅客很安全,

    这儿......"一把刀打断了他的思索:

    "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

    一十一

    这自一由 的声音来自四个强盗,

    他们在路旁,一旦看见

    唐璜在车后闲逛,就手快眼明

    抓住这个好时机来一番搜索.

    唉呀,谁叫这位不慎重的先生

    在这富裕的岛国中到处游逛!

    他将会看到:这对于性命和裤兜

    都很不牢靠,除非你挺身而出.

    一十二

    唐璜不会英文,仅英国人的

    "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

    但是连这也很少听说;有时候

    他甚至错以为那是一句"您好!"

    或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

    难怪他,连我这半个英国佬

    (这是我的不幸)也不经常听他们把

    "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.

    一十三

    但是唐璜仍旧很快地懂得了

    他们的手势,因为他急躁的性情,

    立刻从衣服里拔出了小手,

    一打入了一个强人的身上.

    他疼得像黄牛般在草野上打滚,

    并从自身的泥血坑里叫喊

    他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

    这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

    一十四

    于是杰克带着人马落荒而逃,

    但唐璜的那些吓跑的随从人员

    这时也来到,一边赞叹他,一边

    争着献力(照样是稍晚了一点).

    唐璜看到这个"月亮的一宠一 儿"的命

    好象就要从他的血管倾完,

    赶紧让人拿来棉花和绷带,

    而且后悔:自己开未免太快.

    一十五

    他想道:"或许这个国家的风俗

    就是用这方式来欢迎外来客;

    现在我想起来了,有些旅店主人

    也差不多,只不过和气一些:

    不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.

    可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

    躺在这大路上咽下最后一口气,

    带上他走吧!......我来帮你们抬起."

    一十六

    但是还没等他们来做这件善事,

    那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

    啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

    让我死在这里吧!"生命的燃料

    已在他心里枯竭,伤口流的血

    变得浓且黑,呼吸也更急促了,......

    他从肿起的喉头上解下一块布,

    叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.

    一十七

    这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

    他不知为什么要向他托付,

    也不明白那个强盗的遗言

    是什么意思.啊,可惜偷儿托姆

    曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

    地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

    匪气十足,很讲派头,却受了骗,

    先是口袋.然后身体被钻了洞.

    一十八

    在这种情况下,唐璜既然已做了

    他可能做到的一切,一旦获得了

    验一尸一官的放行证书以便继续

    朝着首都前进.他真有点伤心:

    想不到在十二小时之内,也不曾

    在这国度走了多远,他却被逼十迫

    为了自卫而杀死了一个自一由 人,

    这使他一路越想越纳闷.

    一十九

    呀,他给这世界除去了一个废人!

    若说这个人,当年也是轰轰烈烈.

    谁能再像托姆那样带头打架,

    那样酗酒闹事,威镇赌一场是贼穴?

    谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

    或是无视警探,公然骑着马行劫?

    谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊一子 ?

    她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

    二十

    可托姆已经不在了,休提他吧.

    英雄必然有死,但由于上帝赐福,

    他们大多是飞快地回了老家.

    现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

    就沿着你的河岸所指明的方向

    唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

    驰过肯宁顿和其他一些"顿",

    这使我们盼望赶快就到达伦敦;

    二十一

    驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

    才这般称呼;又经过一带地方

    叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

    也没什么坡;又经过了一排小箱,

    是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

    门上还明示着"吉房出租"的字样;

    又经过一些街道,自称为"乐园",

    即使夏娃失去它也不会悔叹;

    二十二

    经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

    经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

    这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

    那儿酒店伙计在出一售苦艾酒;

    这里理发店的橱窗陈列着假发,

    那里点路灯的人正将一桶油

    慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

    (因为那年代我们还没有煤气);

    二十三

    还经过这里,经过那里,和其他等等,

    旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

    不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

    总之,条条路都通到这个中心.

    我本来可以多说些,但不愿侵犯

    导游指南的特权.而且太下沉

    也很久了,夜影已包围到

    晚霞的边际,这时候他们过了桥.

    二十四

    那泰晤士河的水声是多么美啊!

    它竟然有一刻不是在流荡,

    竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.

    威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

    它那宽阔的石路;里面是"声名"

    所安居的圣殿;那洁白的月光

    仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......

    啊,这真无愧是岛国的圣一地.

    二十五

    那僧侣林已没了......这倒挺好;

    石柱群呢,......但它究竟算得上什么

    疯人院里却还有着圣明锁链,

    以防止疯子们咬着参观的宾客.

    法院还招待着不少负债的哥儿们,

    市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

    有的人不同意)庄严却呆板,

    但那大教堂胜过整个这一堆.

    二十六

    沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,

    那一长列的灯火真够灿烂,

    如果比起大一陆 上的灯火的光亮

    (那儿城市谈不到夜景的装饰)

    就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.

    法国人还没有学会利用灯光;

    待他们学会了,却又不会捻灯芯,

    而是将恶徒吊在柱子上来照明.

    二十七

    沿着大街吊起一队高贵的绅士,

    自然能给人类以光明和教化,

    正如同地主的庄宅烧把野火

    也能做到这一点.还是老办法

    对愚昧人民更好,而新鲜花样

    仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

    可要等这种焰火变得一温一 和一些,

    才能启示人类,永远照亮世界.

    二十八

    但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

    可以又一次来寻访正直的人,

    而在这巨大的城市所繁殖的

    各种人中,却寻不到他的标本,

    那么,这种人之所以不能被发现,

    绝不可以归咎于灯火的不明.

    我一生都在寻找什么人公正,

    可我看到:上流社会虽然全是律师.

    二十九

    碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

    人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

    夜幕已降临,那些严防讨债的大门

    被敲得山响,开始解下了封门之锁,

    使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,

    这外一交一 界的后起之秀,仍在赶路;

    他走过了一些旅馆,又看了看

    圣杰姆士宫和它的赌一场.

    三十

    他们来到旅馆,那儿立即涌出

    一群服装笔挺的侍役来欢迎,

    沿街还立着一群围观的闲人,

    和几十个当体面的伦敦进入夜幕

    就在街头荡来荡去的好人,

    她们虽然有伤风化,却方便;并且

    像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

    挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,

    三十一

    走进殷勤之至的一个旅馆:

    尤其是对外国人,特别是对那些

    被恩一宠一 或是好运捧起来的人物,

    因为他们拿付帐当成是小菜.

    许多使臣在这儿长住或是落脚,

    (它成为外一交一 谎言诞生的巢穴!)

    然后就迁往某个著名的广场,

    并将他们的头衔标在铜门牌上.

    三十二

    唐璜的使命带着微妙的色彩,

    非常机密,但是排场也极可观,

    没有合适的官衔能正确指出

    他奉命而来是为的什么公干.

    仅是传闻将有一位外国命官

    带着神密任务光临我们的海岸,

    他年轻.漂亮而博学;又听说:

    他曾迷惑了俄国女皇的心.

    三十三

    还有人传言,他有过许多奇遇,

    在情场和战场上均是个好手;

    浪漫的头脑本是个好画家,

    而英国女人的幻想则更会悠游

    到那乌有之地,也不管冷静的

    理智的束缚,一跑出圈就难收回,......

    所以,他发现自己一时很时兴,

    对好算计的民族,这就是热情.

    三十四

    我并不是说,英国人无热情,

    不,他们也热,但却是热在头脑上;

    不过,既然用脑所能达到的效果

    和用多情的心并无两样,

    那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

    又有何关系?只要它能引向

    你开始梦寐以求的目的,试问:

    谁还管那手段是用头脑或是心?

    三十五

    唐璜将俄国zheng府的各种国书

    全都一交一 到适当的衙门,适当的官员,

    他也被那些以气势压人之人

    以适当的装腔作势接待了一番;

    他们看到他是个年轻的小伙子,

    就以为(在政务上应该如此盘算)

    对付这个小雏儿可真是易如反掌,

    就好像老鹰去捉捕小鸟一样.

    三十六

    他们错了,老年人常常如此;

    但这以后再提.如果我们不提,

    那就是由于我们对政客们

    以及他们的口是心非表示藐视.

    他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

    远不如女人可爱:女人已惯于

    不得不撒谎,却诳骗得很棒,

    倒使真话显得让人信不过.

    三十七

    话又说回来,什么是谎言?那仅是

    真理在化装跳舞.我要问一下

    史家,英雄,要人,律师和教士们,

    谁能用事实而不用谎言弥补?

    真正的真理哪怕露一下影子,

    一切编年史,启示录,预言等等,

    就都哑口无言;除非那些记载

    是在事实发生前些年就已写出来.

    三十八

    啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

    现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?

    她高唱这世界的赞诗,并为那些

    不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.

    感叹没有用;让我们如别人那样

    鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

    或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

    尽管,她的国花好像有点凋残.

    三十九

    唐璜在社一交一 界露了面,不论衣冠.

    还是举止,无一不让人赞不绝口,

    我不知道哪一方面更受到瞩目;

    一颗特大钻石使人谈论不止,

    据传说:那是卡萨琳女皇

    在一阵迷醉之时(爱情和美酒

    都有发酵作用)送给他的礼物,

    实际说,他可绝对不是无功受禄.

    四十

    论惯例,除了国务大臣和秘书以外

    都必须对外国使臣们彬彬有礼,

    直到他们那举棋不定的国王

    终于定局,列出了皇家的隐私;

    可叹所有官员,连小役吏在内......

    那来自衙门的污泥,又充斥在

    "fu败"的污流!......对人都不够凶恶,

    以至于食俸禄而无愧于心.

    四十一

    不管文官或武职,平时或战时,

    他们所以受雇用无非是为了

    凌辱人的,这即他们的工作;

    如果不信,可询问那请求过护照

    或者其他限制自一由 的证一件 的人,

    (这是一种灾难,也足令人烦恼)

    是否在那些被赋税养肥的人之间

    看到了最可怕无礼的......狗崽子?

    四十二

    可唐璜却受到了"热诚的招待"......

    像这种文雅的词儿,我得从

    我们的邻国借来,因为在那里

    不管在报章或人们的谈话中,

    和下棋一样,悲和喜都先有布局.

    看来海岛的人比其大一陆 的同种

    更为率直而纯真,......仿佛大海能够

    让舌头更为放肆(有鱼市为证).

    四十三

    但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

    你们大一陆 的诅咒难免太放肆;

    你们所骂的题目,凡是高贵的人

    都不愿重复,因此那种文辞

    连我也不必引证吧;何况于文雅

    各有看法,易起争端.可"我该死"

    既很大胆,又空灵得不伤人,

    好象其中回旋着柏拉图精神.

    四十四

    要找十足的粗鲁,能够留在国内;

    要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

    都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

    和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

    象征你离开的;泡沫象征你即将会

    遇到的大多事情.可是我该抛掉

    这种泛泛之论了;诗篇得限制

    在统一律内,正如我这篇诗就是.

    四十五

    什么是上流社会?这意思是说

    一个城市之西边或最糟的一头,

    其中住着大概四千有教养的人,

    智慧并不太够,俏皮话也很过时,

    但是在别人睡觉时他们却清醒着,

    并且总以怜悯的目光望着宇宙,......

    就是在这里,唐璜被有地位的人

    当作世家子弟招待得非常殷勤.

    四十六

    他是一个单身汉,这一点对... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”